畜牧人

標(biāo)題: 一篇精彩譯評( 轉(zhuǎn)) [打印本頁]

作者: monica    時間: 2007-10-11 21:51
標(biāo)題: 一篇精彩譯評( 轉(zhuǎn))
一篇精彩譯評原文:新聞一則

Sydney — Mobile phone has become a problem for middle schools. Some middle school in Australia have banned students from carrying mobile phone during school hours.

Mobile phone use among children has become a problem for the school this year. Several children have got mobile phone as Christmas gifts, and more students want them.

Mary Bluett, an official, said mobile phone use is a distraction to students during school hours and it also give teachers so much trouble in their classrooms. Teachers were also saying that sometimes students might use phone messages to cheat during exams.

She said some schools had tried to ban mobile phones Some parents felt unhappy because they couldn’t get in touch with their children.

Many teachers said students should not have mobile phones at school, but if there was a good reason, they could leave their phones at school office. They also said there were many reason why the students should not have mobile phones at school: they were easy to lose and were a distraction from students.

Many people say that they understand why parents would want their children to have phones, but they think schools should let the students know when they can use their mobile phones.

學(xué)生譯文
悉尼 — 對于中學(xué),手機(jī)逐漸成為一個難題,在澳大利亞的一些中學(xué)是禁止學(xué)生在校期間攜帶手機(jī)的。
今年對于學(xué)校來說,手機(jī)在孩子之間的使用逐漸成為了一個問題。許多孩子有手機(jī),是作為圣誕禮物擁有的,并且更多的學(xué)生盼望得到它們。
瑪利布魯?shù)遥晃晦k公人員,說在校期間使用手機(jī)是一件使學(xué)生分心的事,并且那也給教師內(nèi)部在他們的課堂上帶來了許多的麻煩。老師們總是說,有時在考試時,學(xué)生也許會用短信閑聊。
她說一些學(xué)校曾試過禁止手機(jī),一些家長因?yàn)椴荒茈S時與他們的孩子保持聯(lián)系而不滿意。
許多老師說,學(xué)生在學(xué)校不應(yīng)該有手機(jī),但如果這是一個好的理由的話,那么他們就得停止用辦公室的電話。他們總是有很多理由說明為什么學(xué)生在學(xué)校中不應(yīng)該有手機(jī):他們會很容易丟失并且極易使學(xué)生精神渙散。
許多人們說,他們理解為什么父母們想讓他們的孩子們有手機(jī)。但他們認(rèn)為學(xué)校應(yīng)該讓學(xué)生們了解什么時間他們可以使用他們的手機(jī)。

原文、學(xué)生譯文及TONY的翻譯批評

Sydney — Mobile phone has become a problem for middle schools. Some middle schools in Australia have banned students from carrying mobile phone during school hours.

【學(xué)生譯文】悉尼 — 對于中學(xué),手機(jī)逐漸成為一個難題,在澳大利亞的一些中學(xué)是禁止學(xué)生在校期間攜帶手機(jī)的。

【翻譯批評】了解原語的文體及譯語的相應(yīng)文體,對于應(yīng)用文翻譯而言至關(guān)重要。新聞報(bào)道文體的一個典型特征是在報(bào)道之首既標(biāo)明新聞來源、報(bào)導(dǎo)日期及記者等信息。翻譯“Sydney —”時應(yīng)按漢語新聞報(bào)道文體格式進(jìn)行處理;“手機(jī)”不可能成為“難題”,可能成為“難題”的是“手機(jī)的使用”,這屬于翻譯中常見的詞匯搭配問題。直譯原句導(dǎo)致漢語表述不合邏輯時,則可用增詞法進(jìn)行彌補(bǔ);“become”一詞翻譯的很好,但“ban”處理的不夠好,它是“forbid”的同義詞,但語意更正規(guī),更嚴(yán)肅,更強(qiáng)烈,因此,光“禁止”不夠,還須“嚴(yán)令禁止”、“明文規(guī)定”地“禁止”甚至于“取締”,可見,翻譯中一個詞義的選擇一定要參考語境,考慮其豐富的內(nèi)涵及正式、非正式、褒貶等語體色彩;新聞報(bào)道語言簡潔,忌行文拖沓,因此譯文須惜墨如金,用省略法,能省的就一定要省,怎么省也還羅嗦時,多半是句式選擇不當(dāng)造成的,應(yīng)變換思路,憑漢語語感來轉(zhuǎn)述;另外,在理解階段,對原文進(jìn)行語法分析時,要特別注意各種時態(tài)所傳遞出的實(shí)際意義。

【參考譯文】悉尼訊 手機(jī)使用問題已波及中學(xué)。澳大利亞一些中學(xué)已嚴(yán)禁學(xué)生在校期間攜帶手機(jī)。

Mobile phone use among children has become a problem for the school this year. Several children have got mobile phone as Christmas gifts, and more students want them.

【學(xué)生譯文】今年對于學(xué)校來說,手機(jī)在孩子之間的使用逐漸成為了一個問題。許多孩子有手機(jī),是作為圣誕禮物擁有的,并且更多的學(xué)生盼望得到它們。

【翻譯批評】新聞報(bào)道謀篇的一個主要特點(diǎn)是,對同一事件進(jìn)行循環(huán)式的陳述,而每次循環(huán)都是在原陳述的基礎(chǔ)上進(jìn)行局部的細(xì)化,使整個事件逐步趨于明朗。此句是對第一句的細(xì)化,說明中學(xué)生手機(jī)的來源。漢語新聞報(bào)道為避免重復(fù),總是選用同義詞或同義句來復(fù)述需要重復(fù)的句子。因此,本段第一句譯文完全跟著原文走,譯得欠妥;翻譯時要盡可能做到前后文選詞的統(tǒng)一,這樣才能保持文章的整體風(fēng)格,即格式塔效應(yīng)。“中學(xué)生”在原語中由students與children兩詞對應(yīng),students是從學(xué)校及社會的視角看的,而children則是從家長及社會的視角看的。在漢語中也可以按部就班地這樣譯,但漢語重意合,也就是形散而意不散,不斷更換指稱容易打亂意合的路線,因此應(yīng)盡可能實(shí)現(xiàn)譯名的統(tǒng)一以保證邏輯的通暢,亦即達(dá),局部上看是不忠實(shí)于原文(不信),而從整體上看則是更忠實(shí)于全文,更忠實(shí)于譯語讀者,得大于失;Christmas Gifts一詞很難處理,由譯文便可以看出,實(shí)際上可以借用它與Mobile phones及them的互指關(guān)系,合理地進(jìn)行語義“拆離”,即分譯法,將圣誕節(jié)禮物分離開來,化到漢語里去。

【參考譯文】今年,中學(xué)生在校使用手機(jī)的問題日趨嚴(yán)重。有些中學(xué)生因圣誕節(jié)而擁有了手機(jī),而渴望得到這種禮物的中學(xué)生,則越來越多。

Mary Bluett, an official, said mobile phone use is a distraction to students during school hours and it also give teachers so much trouble in their classrooms. Teachers were also saying that sometimes students might use phone messages to cheat during exams.

【學(xué)生譯文】瑪利布魯?shù)?,一位辦公人員,說在校期間使用手機(jī)是一件使學(xué)生分心的事,并且那也給教師內(nèi)部在他們的課堂上帶來了許多的麻煩。老師們總是說,有時在考試時,學(xué)生也許會用短信閑聊。

【翻譯批評】An official是Mary Bluett的同位語,同位語在翻譯中的處理方式有很多,保持原樣也無不可,但不要影響到譯語的暢達(dá)。本譯文可以用合譯法修改為“校務(wù)人員瑪利·布魯?shù)摇?,也可以用分句法修改為“瑪利·布魯?shù)沂且晃恍?wù)人員”;英文人名漢譯時存在著一定的書寫規(guī)范化問題,即在名與姓之間加個“·”號;英語重形合,因此,必須反復(fù)使用各類代詞來實(shí)現(xiàn)形式上的前呼后應(yīng),漢語重意合,語言雖簡,代詞雖少,卻可通過不言自明的內(nèi)在邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)句與句之間的緊密聯(lián)結(jié),因此逐字逐句地將英語中起形合作用的代詞全部譯到漢語里來,是畫蛇添足,是弄巧成拙,反倒造成了漢語意合的困難。象譯文里的“那”及“他們”等譯法便是犯了這種錯誤。另外,漢語譯文里少用代詞還有一個相當(dāng)好的好處,那就是可以避開女權(quán)主義者的抨擊,你要是用“他們”,那就是在歧視女性朋友,難道“她們”就不是教師嗎?!這一點(diǎn)其實(shí)也很重要,因?yàn)榕畽?quán)主義在當(dāng)代西方翻譯界當(dāng)中已經(jīng)擁有了很高的地位及一定的影響;譯文中出現(xiàn)了一處較嚴(yán)重的誤譯,“Cheat”意指“作弊”,而非“chat(閑聊)”;原文是“手機(jī)短信(phone messages)”,短信當(dāng)然是手機(jī)上的,因此在這個選詞上,譯者成功地省去了“手機(jī)”兩字,無意識地運(yùn)用了省略譯法。這說明所謂的翻譯技巧其實(shí)每個人都會的,只不過都存在于潛意識當(dāng)中,學(xué)習(xí)翻譯技巧的目的就是使這些技巧成為“下意識”的,亦即要形成良好的翻譯技能意識,不至于多走冤枉路。

【參考譯文】瑪利·布魯?shù)沂且晃恍?wù)人員。她認(rèn)為在校期間使用手機(jī)易使學(xué)生分心,也會導(dǎo)致課堂混亂。教師們也總抱怨說,學(xué)生偶爾會在考試時利用短信作弊。

She said some schools had tried to ban mobile phones Some parents felt unhappy because they couldn’t get in touch with their children.

【學(xué)生譯文】她說一些學(xué)校曾試過禁止手機(jī),一些家長因?yàn)椴荒茈S時與他們的孩子保持聯(lián)系而不滿意。

【翻譯批評】這里也出現(xiàn)了一處明顯的誤譯,“try to do”是“努力去做某事”之意,而“try doing”才是“嘗試去做某事”之意;整體譯得可以,“他們”是多余的,如前所述;“unhappy”的處理有待商榷。

【參考譯文】她說,某些中學(xué)曾竭力禁止手機(jī),而一些家長則因不能隨時與孩子保持聯(lián)系而極不滿意。

Many teachers said students should not have mobile phones at school, but if there was a good reason, they could leave their phones at school office. They also said there were many reason why the students should not have mobile phones at school: they were easy to lose and were a distraction from students.

【學(xué)生譯文】許多老師說,學(xué)生在學(xué)校不應(yīng)該有手機(jī),但如果這是一個好的理由的話,那么他們就得停止用辦公室的電話。他們總是有很多理由說明為什么學(xué)生在學(xué)校中不應(yīng)該有手機(jī):他們會很容易丟失并且極易使學(xué)生精神渙散。

【翻譯批評】將“a good reason”譯成“一個好的理由”是不妥當(dāng)?shù)?,過于生硬,就如同一遇到“beautiful”就要譯成“漂亮的”一樣死板,應(yīng)根據(jù)具體的語境,選擇更合適的詞語;“停止用辦公室的電話”是嚴(yán)重的誤譯,說明此句的語法分析做得不到位;最后一句過于拘泥于原文句式;既然理由很多,僅有兩個理由的枚舉就顯得不夠,因此,應(yīng)在漢譯時通過增詞法加入“等等”字樣,使其在漢語里順理成章。

【參考譯文】許多老師說,學(xué)生不應(yīng)當(dāng)攜帶手機(jī)入校,如果非帶不可,也應(yīng)將手機(jī)寄存于校辦公室。他們還說,有充分的理由可以說明為什么中學(xué)生在校不應(yīng)該攜帶手機(jī),如手機(jī)易丟失或易使學(xué)生精神渙散等等。

Many people say that they understand why parents would want their children to have phones, but they think schools should let the students know when they can use their mobile phones.

【學(xué)生譯文】許多人們說,他們理解為什么父母們想讓他們的孩子們有手機(jī)。但他們認(rèn)為學(xué)校應(yīng)該讓學(xué)生們了解什么時間他們可以使用他們的手機(jī)。

【翻譯批評】與省略對應(yīng)的是重復(fù)。語意若顯重復(fù)了,就當(dāng)以省略克之?!霸S多人們”就犯了語意重復(fù)的毛病,“人們”就是由“許多許多許多”的人構(gòu)成的一個總體,將“們”字省略掉即可;如果查一下“們”字或“他們”在此段譯文中出現(xiàn)的次數(shù),或許我們就會真切地體會到省略譯法在英漢翻譯中所居的重要地位,道理同前。

【參考譯文】許多人說,家長愿意孩子配帶手機(jī)的心情是可以理解的,而校方應(yīng)有責(zé)任告知學(xué)生什么時間可以使用手機(jī)。

【翻譯總評】

這是一篇新聞簡訊,屬應(yīng)用文體。語言通俗易懂,翻譯起來不算是很難。此文翻譯的要點(diǎn)在于要正確把握新聞用語貴在簡潔達(dá)意這一重要文體特點(diǎn)。英漢翻譯基本過程大致可分為理解、表達(dá)與校審這三個階段。就此譯文而言,譯者在理解方面下得功夫很多,盡管文中確實(shí)存在著三兩處誤譯;在表達(dá)階段則存在較多的問題,主要的問題在于,較拘泥于英語句法的約束,尚不能夠成功跨躍中英語言差異、以漢語的行文方式嫻熟地表述自己的理解、成功地傳遞原文的文體風(fēng)格;校審階段的工作做得可以。

譯者以英語學(xué)習(xí)為樂,將翻譯視為英語學(xué)習(xí)的手段之一,同時又具有一定的英漢雙語基礎(chǔ)及鍥而不舍的求知精神,對翻譯而言,這些都是很難得的。因所學(xué)專業(yè)的限制,譯者未接觸過英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí)及系統(tǒng)的翻譯理論與技巧訓(xùn)練,因此在具體的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,多以感性認(rèn)識為指導(dǎo),基本上遵循原語的句法,采直譯的方式,因缺少必要的翻譯技巧而不能夠成功化解英漢雙語之間的語言矛盾,合情合理。
作者: ywj157    時間: 2007-10-11 22:37
很好的文章,感謝分享!提高向我這樣的人員的外語熱情.
作者: monica    時間: 2007-10-12 22:48
呵呵,共同學(xué)習(xí)一起提高!
作者: wangliguo429    時間: 2007-10-19 16:26
:sdsd: :sdsd: :sdsd:




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5