畜牧人

標(biāo)題: 請高手翻譯一下 [打印本頁]

作者: cliff    時(shí)間: 2008-10-9 20:14
標(biāo)題: 請高手翻譯一下
Level of utilization in the diet :23,20,and 15 percent in the complete diets for 20 to 35Kg, 35 to 60kg, 60 to 90 kg body weight period.
是什么意思啊,清高手翻譯一下
作者: xiuxiuw1224    時(shí)間: 2008-10-9 20:32
20-35kg,35-60kg,60-90kg體重三個(gè)階段,日糧中添加總水平為23%,20%和15%
作者: leijian    時(shí)間: 2008-10-9 21:47
20-35kg,35-60kg,60-90kg體重三個(gè)階段中,全價(jià)料中的***利用率為23%,20%和15%
作者: lzq82    時(shí)間: 2008-10-10 13:59
2樓的翻譯正確!其它人的可以不用翻譯了!
作者: wuxingli    時(shí)間: 2008-10-10 17:26
在20-35,35-60,60-90kg體重階段的全飼糧中分別添加23%,20%和15%的比例 。
作者: wuxingli    時(shí)間: 2008-10-12 18:45
這是李老師的英文吧?呵呵
作者: kimdaejung    時(shí)間: 2008-10-13 15:39
樓主應(yīng)該把上下文也貼出來,就好了??纯淳唧w是寫什么的。
作者: cheng_zhang    時(shí)間: 2008-10-13 16:40
原帖由 lzq82 于 2008-10-10 13:59 發(fā)表
2樓的翻譯正確!其它人的可以不用翻譯了!


偏偏是2樓翻錯(cuò)了。 4樓那個(gè)才正確
作者: kimdaejung    時(shí)間: 2008-10-14 12:49
看看,爭起來了吧。還是把原文章貼出來吧,大家一看上下文,誰對誰錯(cuò)就全明白了。
作者: wangxiang213    時(shí)間: 2008-10-14 13:23
支持9樓老師的看法,2樓的有誤
作者: zds    時(shí)間: 2008-10-15 22:20
原帖由 leijian 于 2008-10-9 21:47 發(fā)表
20-35kg,35-60kg,60-90kg體重三個(gè)階段中,全價(jià)料中的***利用率為23%,20%和15%



應(yīng)該這個(gè)比較接近原文意思吧?。?hr noshade size="2" width="100%" color="#808080"> 作者: wuxingli    時(shí)間: 2008-10-19 17:48
原帖由 zds 于 2008-10-15 22:20 發(fā)表



應(yīng)該這個(gè)比較接近原文意思吧?。?



這是某國內(nèi)的某個(gè)農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個(gè)非常知名的動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個(gè)作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認(rèn)真翻譯,不太專業(yè)罷了。大家的外語水平還有待提高啊。呵呵。
作者: cheng_zhang    時(shí)間: 2008-11-25 09:35
原帖由 wuxingli 于 2008-10-19 17:48 發(fā)表



這是某國內(nèi)的某個(gè)農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個(gè)非常知名的動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個(gè)作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認(rèn)真翻譯


把全文放出來。要不就原文有誤,要不就是2樓翻譯錯(cuò)誤。
作者: linyiwangzhi    時(shí)間: 2008-11-25 10:01
我覺得把全部的原文拿出來比較好,大家一塊學(xué)習(xí)一下
作者: 葉知秋    時(shí)間: 2008-11-25 15:22
原帖由 wuxingli 于 2008-10-19 17:48 發(fā)表



這是某國內(nèi)的某個(gè)農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個(gè)非常知名的動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個(gè)作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認(rèn)真翻譯

二樓的翻譯很可能是錯(cuò)的!utilization是“利用”的意思,level of utilization是“利用率”之意,直譯過來就是“利用的水平”,也就是“利用率”的意思了!飼料中的添加量,在英文中應(yīng)該不會(huì)用這種表達(dá)吧!最好給出全文,不然真的很費(fèi)解的
4樓leijian老師翻譯應(yīng)該是對的!

這句話翻譯過來的意思應(yīng)該是:
在體重為20-35kg,35-60kg,60-90kg三個(gè)階段,全價(jià)料中(某養(yǎng)分)的利用率分別為23%,20%和15%。
除了能量和蛋白原料,我找不什么東西的添加量會(huì)這么大的吧




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5