畜牧人

標(biāo)題: 請教這一段怎么翻譯? [打印本頁]

作者: Franks    時間: 2009-3-11 17:25
標(biāo)題: 請教這一段怎么翻譯?
The number of sows to bleed when investigating disease depends on many factors. To give an idea of how confident one can be in interpreting serological results, two examples are given below.  These do not represent a protocol - logistic, welfare and time issues may prevent large numbers of sows being bled, especially outdoors. The examples serve to illustrate that, when limited numbers of sows are bled, one must be cautious about reading too much into the results.
作者: youdapeng1997    時間: 2009-3-11 20:47
進行調(diào)查母豬的數(shù)量流血疾病時應(yīng)該考慮很多因素。為了讓人們相信這個論斷,就舉兩個例子說明如下。這些不代表技術(shù)服務(wù),福利和時間問題可能會阻止大量母豬正在流血,尤其是在戶外。這些例子足以說明,在數(shù)量有限的母豬正在流血,我們必須持謹(jǐn)慎地畫大部分的精力來研究母豬流血疾病。
作者: cheng_zhang    時間: 2009-3-12 00:19
bleed應(yīng)該不是指流血而是采血。

在作疾病調(diào)查時應(yīng)該采幾頭母豬的血取決于很多因素。為了讓大家明白在對血清學(xué)檢測結(jié)果作出判斷時的置性度有多高,我在下面舉兩個例子來說明。這兩個例子并不是一個(采血)方案——物流、動物福利、時間成本等等都可能使得對大量母豬采血難以實施,特別是當(dāng)采血是在室外進行時。這兩個例子只是用來說明,當(dāng)采血母豬頭數(shù)有限時,你必須對所得結(jié)果持謹(jǐn)慎態(tài)度(不能過份依賴這個結(jié)果)。
作者: Franks    時間: 2009-3-12 08:40
謝謝你們,翻譯得蠻專業(yè)的。“置性度”是“置信度”嗎?
作者: bonderic    時間: 2009-3-12 08:55
上樓的翻譯得不錯。就是這個logistic翻譯成物流值得商榷。因為翻譯成后勤也是合適的
作者: Franks    時間: 2009-3-12 09:27
整合兩位大哥的翻譯,我翻譯如下:
“當(dāng)進行疾病調(diào)查之時,母豬采集血樣的數(shù)量是由許多因素決定的。下面舉兩個例子回答究竟多大置信度才能夠解釋血清學(xué)結(jié)果。這并不是真實的方案,福利和時間的爭論可能會阻止大量母豬采血,尤其是在戶外時。這兩個例子只是用來說明,當(dāng)采血母豬頭數(shù)有限時,你必須對所得結(jié)果持謹(jǐn)慎態(tài)度?!?hr noshade size="2" width="100%" color="#808080"> 作者: bonderic    時間: 2009-3-12 10:37
樓主的譯文最好多參考一下cheng_zhang 。你翻譯得不夠地道
作者: pusu19811225    時間: 2009-3-16 16:50
這個LOGISTIC結(jié)合上下文,可能理解為采血前的準(zhǔn)備工作或采血后的保存,運輸?shù)取?hr noshade size="2" width="100%" color="#808080"> 作者: Franks    時間: 2009-3-19 10:21
In contrast, a diagnosis is made in over 50% of submissions for ovine reproductive disease, as this more regularly presents as abortion due to pathogens which are also readily identified.
這段怎么翻譯?兩個as,一個due to 把握弄迷糊了
作者: cheng_zhang    時間: 2009-3-19 15:46
本帖最后由 cheng_zhang 于 2009-3-19 15:49 編輯
In contrast, a diagnosis is made in over 50% of submissions for ovine reproductive disease, as this more regularly presents as abortion due to pathogens which are also readily identified.
這段怎么翻譯 ...
Franks 發(fā)表于 2009-3-19 10:21


前一個as 是“因為”,后一個as 是“和...一樣”或者“以.....形式”(要看上下文),due to 是“因......引起”。你自己試試
作者: animalchem    時間: 2009-4-2 19:07
logistic翻譯為事務(wù)性工作為妥,不知對否?
作者: zhhong5577    時間: 2009-4-4 14:55
同意. logistic, 翻成"事務(wù)處理"會好些. 如直翻"物流", 好像概念有點太大了.
作者: 南雪    時間: 2009-6-8 00:21
在對疾病進行調(diào)查時,采血母豬的數(shù)量取決于很多因素。為了讓人們明白對解釋血清學(xué)檢測結(jié)果如何有信心,特例舉兩個例子。這些例子并不是一種行為準(zhǔn)則,后勤保障、動物福利、采血時間都可能會影響對大量母豬所進行的采血作業(yè),特別是采血活動在室外進行時。這兩個例子足以說明,當(dāng)采血母豬的頭數(shù)有限時,你必須嚴(yán)防過多偏信檢測結(jié)果。
作者: Franks    時間: 2009-7-7 10:19
樓上的是周先生嗎?
作者: dongwei    時間: 2009-7-7 10:27
板凳翻譯得更專業(yè)




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5