畜牧人
標(biāo)題:
誰(shuí)能幫忙翻譯幾個(gè)飼料名稱???
[打印本頁(yè)]
作者:
candice
時(shí)間:
2009-3-26 12:09
標(biāo)題:
誰(shuí)能幫忙翻譯幾個(gè)飼料名稱???
1、酶力肽
2、酶白肽
3、棉粕
4、棉蛋白
小女子先謝謝各位了!
難道沒(méi)有人知道嗎?:wugu:
作者:
kimdaejung
時(shí)間:
2009-3-26 13:01
1、酶力肽 EnzytidePower
2、酶白肽 EnzytideWhite
3、棉粕 cotton meal
4、棉蛋白 cotton protein
作者:
candice
時(shí)間:
2009-3-26 13:09
2#
kimdaejung
謝謝,,可冒昧的問(wèn)一下,這個(gè)是專業(yè)的翻譯嗎,因?yàn)檫@些是要發(fā)給國(guó)外客戶的。@@002: 不要介意哦。
作者:
awang
時(shí)間:
2009-3-26 13:44
前面兩個(gè)詞都是商品名,請(qǐng)直接問(wèn)提供商品的廠家
作者:
candice
時(shí)間:
2009-3-26 14:19
4#
awang
呵呵,要是有的話我也不用問(wèn)了。
作者:
leikeba100
時(shí)間:
2009-3-26 17:19
我覺(jué)得棉粕應(yīng)該翻譯為 cotten seed meal
作者:
惠民
時(shí)間:
2009-3-27 09:44
何不去“谷歌翻譯”試試呢!!
作者:
syl
時(shí)間:
2009-3-27 10:39
棉粕 cotton meal
棉蛋白 cotton protein
作者:
kimdaejung
時(shí)間:
2009-4-1 11:08
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-1 11:24 編輯
其實(shí)棉粕和棉蛋白應(yīng)為棉籽粕和棉籽蛋白,
1、酶力肽 EnzytidePower
2、酶白肽 EnzytideWhite
3、棉籽粕 cottonseed meal
4、棉籽蛋白 cottonseed protein
據(jù)我所知,酶力肽和酶白肽是個(gè)別廠家的商品名,他們自己都沒(méi)取過(guò)英文名,所以給老外介紹的時(shí)候你也可以用漢語(yǔ)拼音Meilitai和Meibaitai,在翻譯學(xué)上這叫"音譯法". 上面1和2的翻譯是我自己的創(chuàng)作,綜合了構(gòu)詞法的"拼綴法"再加上"意譯"而得. 僅供參考.
音譯法的缺點(diǎn)是不利于源語(yǔ)言信息的傳遞,而意譯法可把源語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者.
enzyme(酶)+peptide(肽)+power(力)-->enzytidepower(酶力肽), 這叫"拼綴法",再進(jìn)行進(jìn)一步加工,商品名詞首字母大寫,符合英文習(xí)慣,變?yōu)镋nzytidePower
同理:
enzyme(酶)+peptide(肽)+white(白)-->EnzytideWhite(酶白肽)
作者:
animalchem
時(shí)間:
2009-4-2 17:38
cottonseed meal (CSM) 棉籽餅粉
cottonseed cake 棉籽餅
作者:
kimdaejung
時(shí)間:
2009-4-3 11:59
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-3 12:03 編輯
10#
animalchem
10樓的,在飼料行業(yè)中沒(méi)人把cottonseed meal叫作棉籽餅粉,我們搞飼料的應(yīng)該以2004年農(nóng)業(yè)部頒布的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn).有些詞典上把cottonseed meal翻譯為棉籽餅粉是不確切的,這么叫容易引起用法的混亂,你可以參考<英漢畜牧詞典>(主編:吳常信)的解釋,這類詞典才是畜牧獸醫(yī)類的專業(yè)詞典,在行業(yè)里是權(quán)威的.
作者:
animalchem
時(shí)間:
2009-4-3 19:07
答kimdaejung網(wǎng)友:
首先聲明,自己不是搞飼料的。
cottonseed meal (CSM) 棉籽餅粉 和cottonseed cake 棉籽餅這種譯法來(lái)自湯逸人主編的“英漢畜牧科技詞典”。這本詞典是非常有水平的畜牧專業(yè)詞典,也可以說(shuō)后來(lái)董偉主編的“漢英畜牧專業(yè)詞匯”和吳常信主編的“英漢畜牧詞典”建立在這本詞典的基礎(chǔ)上而有所擴(kuò)充。我覺(jué)得湯逸人的譯法是有道理的,更為接近英文的詞意。當(dāng)然我的這種看法可能不符合飼料行業(yè)的習(xí)慣稱呼。
國(guó)內(nèi)對(duì)于這個(gè)詞的稱呼還是有點(diǎn)混亂,用“百度”搜索的結(jié)果如下:
棉粕702,000篇
棉籽餅108,000篇
棉籽粕27,300篇
棉籽餅粉2,040篇
有趣的是,湯逸人和吳常信都是淅江人,也都是北農(nóng)大的,也都是在英國(guó)英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)讀過(guò)書,只是前者獲得了博士學(xué)位,后者是進(jìn)修。
有這樣一個(gè)平臺(tái)相互進(jìn)行討論是很好的。
作者:
kimdaejung
時(shí)間:
2009-4-7 09:48
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-7 10:12 編輯
回樓上的,飼料行業(yè)里幾乎所有和飼料原料打交道的配方師和技術(shù)人員都是用“棉粕”或“棉籽粕”這個(gè)稱呼,而且農(nóng)業(yè)部飼料行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)里也是把cottonseed meal翻譯為棉籽粕。實(shí)際上,棉籽粕是以棉籽為原料通過(guò)浸提法生產(chǎn)油后的副產(chǎn)品,而棉籽餅是壓榨法生產(chǎn)油后的副產(chǎn)品?!捌伞焙汀帮灐钡膮^(qū)別就在這里。既然行業(yè)里已經(jīng)都認(rèn)可了“棉粕(棉籽粕)”,你現(xiàn)在又來(lái)一個(gè)“棉籽餅粉”,這難道有利于學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展嗎?科技術(shù)語(yǔ)的翻譯必須結(jié)合行業(yè)實(shí)際,應(yīng)該有利于學(xué)術(shù)和學(xué)科發(fā)展。多少年來(lái),我們一直在堅(jiān)持"monosemy"(術(shù)語(yǔ)的單義性原則)這個(gè)原則,它是非常重要的。我本人覺(jué)得,做為科技翻譯工作者,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)該是大家的一個(gè)共同目標(biāo),術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的目的是為了服務(wù)于學(xué)術(shù)研究和交流。
作者:
animalchem
時(shí)間:
2009-4-7 18:02
增加知識(shí)了。但有如下兩點(diǎn):
1、“棉粕”或“棉籽粕”這種提法與"monosemy"有矛盾。
2、棉籽粕:cotton seed meal(sol.)
棉籽餅:cotton seed meal(exp.)
這樣的討論很好。
作者:
kimdaejung
時(shí)間:
2009-4-8 10:54
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 編輯
看來(lái)樓上的很好學(xué)哦,去查了2004年的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)吧. 不錯(cuò),棉粕是棉籽粕的俗稱, 大家確實(shí)一直在這么使用. 飼料行業(yè)中這種的術(shù)語(yǔ)使用不規(guī)范現(xiàn)象確實(shí)不利于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作.所以標(biāo)準(zhǔn)中只用了后者. 畜牧獸醫(yī)行業(yè)里還有很多這樣的情況,即:同一個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)被翻譯為若干個(gè)中文,這是極不好的現(xiàn)象. 即使是不同的專業(yè)詞典,翻譯也有差異.
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)里用括號(hào)加注的辦法來(lái)區(qū)分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人覺(jué)得這不是最好的處理辦法.sol.表示浸提法,exp.表示壓榨法. 這實(shí)際上也是一詞多用現(xiàn)象. 在術(shù)語(yǔ)范疇中,這是應(yīng)該禁止的.其實(shí),對(duì)與棉籽餅的表達(dá)法,國(guó)外雜志上經(jīng)常使用cottonseed cake, 如Pig International , Poultry International. 樓上的可能也注意到這一點(diǎn)了吧. 而cottonseed meal在國(guó)外的雜志中才多被用來(lái)表示棉籽粕.
總的來(lái)說(shuō),一個(gè)原則還是很重要:翻譯出來(lái)的術(shù)語(yǔ),行業(yè)人士要知道是什么東西,有的時(shí)候不能只看字面意思,還應(yīng)該照顧到目標(biāo)語(yǔ)人群的文化習(xí)慣和使用習(xí)慣.
作者:
rainbowfeed
時(shí)間:
2009-6-9 23:21
去“谷歌翻譯”
作者:
zsx80126
時(shí)間:
2009-9-3 08:56
棉籽粕:Cottenseed meal(這個(gè)肯定準(zhǔn)確國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)就這么翻譯的)
作者:
月亮花
時(shí)間:
2010-5-11 12:34
1、酶力肽
2、酶白肽
3、棉粕
4、棉蛋白
小女子先謝謝各位了!
難道沒(méi)有人知道嗎?
candice 發(fā)表于 2009-3-26 12:09
酶力肽:Meltide,酶解溶化的肽類物質(zhì)
酶白肽:不知道這種商品呢,是酶力肽的仿冒品么?
棉粕、棉籽粕=cottonseed meal
棉蛋白=棉籽蛋白,cottonseed protein (concentrate 濃縮蛋白或 isolate分離蛋白)
[ts]月亮花 于 2010-5-11 12:36 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]
還有是棉仁粕,新工藝脫殼生產(chǎn)的=cottonseed meal, dehulled
歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.5