畜牧人

標題: 原版的狗糧標準(AAFCO) [打印本頁]

作者: zhenjieli    時間: 2009-4-11 22:00
標題: 原版的狗糧標準(AAFCO)
Dog Food Standards by the AAFCO
Veterinary Services Department, Drs. Foster & Smith, Inc
Holly Nash, DVM, MS

Dog foods labeled as 'complete and balanced' must meet standards established by the Association of American Feed Control Officials (AAFCO) either by meeting a nutrient profile or by passing a feeding trial. In 1995, the AAFCO's Canine Nutrition Expert Subcommittee revised their Dog Food Nutrient Profiles.
There are now two separate nutrient profiles for dogs - one for growth (puppies) and one for adult maintenance. Maximum levels of intake of some nutrients have been established for the first time because of concern that overnutrition, rather than undernutrition, is a bigger problem with many pet foods today. The standards include recommendations on protein, fat, fat soluble vitamins, water soluble vitamins, and mineral content of foods.
The levels of nutrients in the table below are expressed on a 'dry matter' (DM) basis. On most pet food labels, the levels listed in the guaranteed analysis are expressed on an 'as fed' basis. To convert 'as fed' to 'dry matter' a simple conversion is necessary. If a dry food has 10% moisture we know that it has 90% dry matter. So we look at the label and check the protein level. That reads 20%. Next, we divide the 20 percent protein by the 90% dry matter and we get 22%, which is the amount of protein on a dry matter basis. Does this make sense so far? Good. Now let us compare this to canned food that has 80% moisture. We know that with 80% moisture we have 20% dry matter. The label shows 5% protein. So we take the 5% and divide it by 20% and we get 25% protein on a dry matter basis. So the canned food has more protein per pound on a dry matter basis after all the water is taken out. We can do the same for fat, fiber, etc.
AAFCO Dog Food Nutrient Profiles Published in 2008a
Nutrient
Units
DM Basis
Growth and Reproduction
Minimum
Adult Maintenance
Minimum
Maximum
%
22.0
18.0
-
Arginine
%
0.62
0.51
-
Histidine
%
0.22
0.18
-
Isoleucine
%
0.45
0.37
-
Leucine
%
0.72
0.59
-
Lysine
%
0.77
0.63
-
Methionine-cystine
%
0.53
0.43
-
Phenylalanine-tyrosine
%
0.89
0.73
-
Threonine
%
0.58
0.48
-
Tryptophan
%
0.20
0.16
-
Valine
%
0.48
0.39
-
%
8.0
5.0
-
Linoleic acid
%
1.0
1.0
-
Minerals
%
1.0
0.6
2.5
%
0.8
0.5
1.6
Ca:P ratio
%
1:1
1:1
2:1
%
0.6
0.6
-
%
0.3
0.06
-
%
0.45
0.09
-
%
0.04
0.04
0.3
mg/kg
80.0
80.0
3,000.0
mg/kg
7.3
7.3
250.0
mg/kg
5.0
5.0
-
mg/kg
120.0
120.0
1,000.0
mg/kg
1.5
1.5
50.0
mg/kg
0.11
0.11
2.0
Vitamins
IU/kg
5,000.0
5,000.0
250,000.0
IU/kg
500.0
500.0
5,000.0
IU/kg
50.0
50.0
1,000.0
mg/kg
1.0
1.0
-
mg/kg
2.2
2.2
-
mg/kg
10.0
10.0
-
mg/kg
11.4
11.4
-
mg/kg
1.0
1.0
-
mg/kg
0.18
0.18
-
mg/kg
0.022
0.022
-
Choline
mg/kg
1200.0
1200.0
-
a Presumes an energy density of 3.5 kcal ME/g DM (metabolizable energy/gram dry matter), as determined in accordance with Regulation PF9, which is based on the 'modified Atwater' values of 3.5, 8.5, and 3.5 kcal/g for protein, fat, and carbohydrate (nitrogen-free extract, NFE), respectively.
Rations greater than 4.0 kcal/g should be corrected for energy density; rations less than 3.5 kcal/g should not be corrected for energy.
Rations of low-energy density should not be considered adequate for growth or reproductive needs based on comparison to the Profiles alone.
b Although a true requirement for fat per se has not been established, the minimum level was based on recognition of fat as a source of essential fatty acids, as a carrier of fat-soluble vitamins, to enhance palatability, and to supply an adequate caloric density.
c Because of very poor bioavailability, iron from carbonate or oxide sources that are added to the diet should not be considered as components in meeting the minimum nutrient level.
d Because of very poor bioavailability, copper from oxide sources that are added to the diet should not be considered as components in meeting the minimum nutrient level.
e Because processing may destroy up to 90 percent of the thiamin in the diet, allowance in formulation should be made to ensure the minimum nutrient level is met after processing.

想要翻譯的偶還有,給我發(fā)郵件就可以了。
作者: tyslc    時間: 2009-4-14 10:32
我想要一份翻譯的資料 郵箱 msslc@sina.com   謝謝
作者: 叮當    時間: 2009-4-23 15:12
我也想要一份翻譯材料
作者: 孟俊英    時間: 2009-4-23 15:30
呵呵,高手真多啊,拜讀了。我以后要跟您多學習
作者: zhenjieli    時間: 2009-5-6 21:20
已經(jīng)發(fā)到了你 的郵箱,請查收 。
作者: sugarking    時間: 2009-10-13 17:16
我正需要啊,有貓的順便也發(fā)份過來,謝謝謝謝。。383964019@QQ.COM
作者: 碧海云天    時間: 2009-10-13 21:15
咱英語水平本來就不咋地,現(xiàn)在幾乎全部還給老師了。麻煩樓主也給發(fā)一份中文版的,wlh5678@sohu.com。謝謝了
作者: mydream    時間: 2009-10-14 13:43
翻譯材料和原文,O(∩_∩)O謝謝
mydream0827@163.com
作者: 胖豬豬    時間: 2009-10-14 13:51
很想學習,但需要翻譯呀???
作者: pc6666cn    時間: 2009-11-25 09:57
我也想要一份中文的,謝謝斑竹了,郵箱:pc6666cn@163.com
作者: dwyyxb    時間: 2009-11-27 09:19
我也想要一份中文的,謝謝,郵箱:dwyyxb04@cau.edu.cn
作者: 寂寞漁夫    時間: 2009-11-27 11:48
俺也想學學,QQ805328764
作者: zhenjieli    時間: 2009-11-27 18:43
以上均已經(jīng)發(fā)送,請各位查收。祝大家周末愉快。
作者: 永遠的求學者    時間: 2009-11-27 19:59
也給咱個o ~~360956816@qq.com
作者: tom147145111    時間: 2009-11-28 08:14
樓主
做狗糧嗎?
作者: qxz    時間: 2009-11-28 08:32
麻煩樓主,翻譯和原文都發(fā)一份給我,fjqxz@163.com.謝謝啦:)
作者: guomin    時間: 2009-11-28 08:49
俺也想要翻譯的,給俺發(fā)份吧,謝謝,俺的郵箱:guomin327@163.com
作者: LPY32    時間: 2009-11-28 09:49
我也想要一份翻譯的資料 郵箱 LPY32@126.com   謝謝
作者: 冰冰凌淞0205    時間: 2009-11-28 16:45
zhangzaiting25920@163.com
作者: 大波    時間: 2009-11-28 17:15
我想要一份翻譯的資料 郵箱 bobowxb@126.com   謝謝
作者: taichi1234    時間: 2009-12-1 16:55
樓主不厚道,應該直接發(fā)中文版的啊 !
作者: sableabcd    時間: 2009-12-2 09:13
我也想要資料,sableabcd@163.com,謝啦!
另外,我還想問,有藏獒的營養(yǎng)標準嗎?
作者: ltb66    時間: 2009-12-2 16:51
樓主你好,有翻譯的給我一份 ltb66@163.com, 如果有猴子的話更好了 ,謝謝 ??!
作者: zdw123    時間: 2009-12-8 23:14
先感謝樓主了,呵呵,可否發(fā)給在下學習一下,zhaodawei_lwx@163.com,非常感謝!
作者: fanshenyang    時間: 2009-12-21 14:36
樓主,我也想要翻譯的,給不給啊liujingjing.1357@163.com
作者: haochunqing    時間: 2009-12-21 15:05
謝謝樓主,請給我發(fā)一份。haochunqing@126.com
作者: bxt    時間: 2010-1-15 11:35
我想要一份中文的狗糧標準(AAFCO),謝謝斑竹了
我的郵箱:157753515@qq.com
作者: lidanqing    時間: 2010-1-21 09:14
麻煩發(fā)一份,lidanqing713@126.com謝謝!
作者: xishanzhongke    時間: 2010-1-21 09:17
我也想要一份中文的,謝謝樓主了!
郵箱:jyswtk@126.com
作者: 魔刀    時間: 2010-1-21 09:45
我也想要份,麻煩樓主謝謝了。3710477.2008@163.com
作者: eliteman    時間: 2010-1-24 15:05
才看到這個帖子,研讀,多謝.
作者: dawning    時間: 2010-1-25 16:37
麻煩樓主給我發(fā)一份原版的吧,多謝 fsj311@163.com
作者: xunuojie    時間: 2010-3-17 15:31
我也想學習啊。 謝謝樓主
xunuojie@163.com
作者: 愛大寶    時間: 2010-3-19 00:21
謝謝版主,請給我一份翻譯版郵箱:zbzjjbb@Yahoo.cn QQ1002606280
作者: 漢中元哥    時間: 2010-3-20 08:33
請給我一份翻譯版本的吧。
非常感謝!
3322067@qq.com
作者: h1230    時間: 2010-3-20 10:37
麻煩樓主也給我發(fā)一份516610369@qq.com,我也想學習
作者: zjying    時間: 2010-5-21 10:27
大哥我看了半天沒看懂是什么東西,最后一句看懂了不曉得哪個是你郵件呢?沒找到。要不你發(fā)我吧。謝謝。。。
505457915@qq.com
作者: hengnongjituan    時間: 2010-5-21 10:30
請發(fā)一份翻譯資料到596608782@qq.com
不勝感激!
作者: yong_liu28    時間: 2010-6-25 17:44
我想要一份翻譯的資料 郵箱 yong_liu28@163.com 謝謝
作者: 趙沛    時間: 2010-8-12 08:49
我也想要一份翻譯材料
hnzhao.pei@163.com
作者: wangjia0740    時間: 2010-9-8 11:26
樓主,我也希望可以和你一起學習以下。
我的個人郵箱是wangjia0740@126.com.
如果是中文版的就更好了。
作者: mamingwenz    時間: 2010-9-8 11:36
這個不好找,學習一下
作者: 金御    時間: 2010-9-16 13:01
hesongweigood@163.com
謝謝這位仁兄
作者: zlpzlpzlp    時間: 2010-9-20 11:32
太難得了,zlp070626@163.com.謝了
作者: chexr    時間: 2010-9-20 12:08
樓主給chexr@126.com發(fā)一份吧!謝謝!
作者: 冰冰凌淞0205    時間: 2010-9-20 13:14
我也想要一份  翻譯版的
謝謝樓主啊   zhangzaiting25920@163.com
作者: lilyyang    時間: 2010-10-2 14:49
學習了。
作者: donghaijun2009    時間: 2010-10-2 14:55
我也想要一份中文的,謝謝斑竹了,郵箱:donghaijun1976@126.com
作者: 天師貓神    時間: 2010-10-2 15:11
想學學,936602659@qq.com
作者: lzmbxy    時間: 2011-1-20 16:35
我英文水平不行,能給我一份翻譯過的嗎?
lzmbxy@163.com
作者: zycjx00    時間: 2011-1-20 16:44
給我也發(fā)一份吧,res.cjx163.com.謝謝。




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5