畜牧人

標(biāo)題: 求助:這句英語(yǔ)又不會(huì)翻譯了 [打印本頁(yè)]

作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-9 10:43
標(biāo)題: 求助:這句英語(yǔ)又不會(huì)翻譯了
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:37 編輯

下面藍(lán)色的一句話,該怎么翻譯?
Fernando and Grossman (1989) presented a methodology that incorporated marker information into the best linear unbiased prediction (BLUP) procedure for the genetic evaluation of animals. In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.


作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-9 10:51
本帖最后由 牧童 于 2010-1-9 11:39 編輯

Fernando和Grossman (1989)給出了對(duì)動(dòng)物做遺傳評(píng)估時(shí)考慮標(biāo)記信息的BLUP方法,本章給于討論和解釋。本章還討論了用簡(jiǎn)化的動(dòng)物模型和其他方法來(lái)降低方程數(shù)。Goddard (1992)擴(kuò)了Fernando和Grossman (1989)的方法,可以處理有兩個(gè)標(biāo)記的QTL的信息,本章給于分析。
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-9 10:56












比上次的簡(jiǎn)單。



















作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-9 11:31












由Goddard (1992)針對(duì)含有兩個(gè)標(biāo)記的QTL信息擴(kuò)展的Fernando和Grossman (1989)方法被驗(yàn)證。

















作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-9 11:39
回復(fù) 4# 矮子
謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~·
作者: bonderic    時(shí)間: 2010-1-9 12:29
翻譯這種比較長(zhǎng)的專業(yè)英文句子,總是很容易翻譯成相對(duì)比較拗口的中文句子。我自己翻譯的也是這樣,拆開來(lái)的話又覺得比較啰嗦。
作者: 馮春偉    時(shí)間: 2010-1-9 12:52
在阿隆索和格羅斯曼(1989)方法戈達(dá)德(1992)擴(kuò)展到信息處理的QTL括號(hào)內(nèi)的兩個(gè)標(biāo)志是審查。
作者: 葉知秋    時(shí)間: 2010-1-9 13:16
在“矮子”前輩翻譯的基礎(chǔ)上調(diào)整下語(yǔ)序:
由Goddard (1992)擴(kuò)展的Fernando和Grossman (1989)方法被驗(yàn)證,該擴(kuò)展方法用于處理由兩個(gè)標(biāo)記分類的QTL信息。

這樣子就比較簡(jiǎn)潔和清楚些了
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-9 16:38










比較通俗的翻譯:



Goddard (1992)針對(duì)含有兩個(gè)標(biāo)記的QTL信息擴(kuò)展了Fernando和Grossman (1989)方法,本文來(lái)驗(yàn)證這一擴(kuò)展方法。














作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-9 16:46
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 編輯

The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.

(QTL---quantitative trait locus,數(shù)量性狀基因座)

本人認(rèn)為這里完全直譯不妥,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)結(jié)合意譯.
我的翻譯:
Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,這已被驗(yàn)證.

(這里"...is examined"的翻譯根據(jù)實(shí)際情況,在中文里譯為"已經(jīng)被驗(yàn)證"是可以的,英文原文之所以是用的是一般現(xiàn)在時(shí),那是因?yàn)檫@個(gè)事實(shí)可以說(shuō)是客觀真理了,當(dāng)英語(yǔ)里用來(lái)表述客觀真理和事實(shí)的時(shí)候,即使是過(guò)去發(fā)生的事情也應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí).中文與英文的一個(gè)區(qū)別就是,中文沒有時(shí)態(tài)的概念,而英文有.)

[ts]eliteman 于 2010-1-9 16:51 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]

本人認(rèn)為以下這篇文獻(xiàn)對(duì)這句話的理解有幫助:



(, 下載次數(shù): 1)
作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-9 17:54
回復(fù) 10# eliteman

謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
作者: bonderic    時(shí)間: 2010-1-9 22:09
直譯加意譯就更能更符合我們國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-10 07:42












看看有沒有高手出來(lái)翻譯???

















作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-10 17:23












In this chapter, this method is  discussed and illustrated. The use of a reduced animal model and other approaches to reduce the number of equations is presented. The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.


在這里,對(duì)In this chapter, this method is  discussed and illustrated的翻譯和The extension of the method is examined的翻譯是相同時(shí)態(tài)。










作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-11 10:15
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 10:44 編輯

回復(fù) 14# 矮子

我知道你的意思,同意你的理解,此處“...is examined”應(yīng)理解為“......被驗(yàn)證”。
(雖然英語(yǔ)是一般現(xiàn)在時(shí),但此處翻譯為中文必須為“一般將來(lái)時(shí)”,而且翻譯過(guò)來(lái)后,原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也最好譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合中文習(xí)慣。)

譯文如下:
Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,本章將對(duì)此給予驗(yàn)證。
作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-11 10:50
回復(fù) 15# eliteman
謝謝了~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-11 10:53
回復(fù) 16# 牧童

樓主總是很客氣.
作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-11 10:54
本帖最后由 牧童 于 2010-1-11 10:56 編輯

“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL信息,本章將對(duì)此給予探討。
作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-11 11:05
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-11 11:24 編輯

回復(fù) 18# 牧童

其實(shí),examine翻譯成"研究/分析"也說(shuō)的過(guò)去.
樓主是唯一一個(gè)看過(guò)英文全文的人,這一點(diǎn)你最有發(fā)言權(quán),呵呵.
不知道,整篇資料是否最后驗(yàn)證了Goddard的理論,他的理論是否成了板上釘釘?shù)氖聦?shí)?這點(diǎn)很重要.
如果還是處于不成熟的討論階段,那還是譯為"探討/研究/分析"比較好.

但是,如果在這篇資料中,最后Goddard的理論被驗(yàn)證了是完全正確可行的(真理性的事實(shí)),那examine還是譯為"驗(yàn)證"為好。
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-11 11:08
“...is examined”翻譯為“......將被探討”較好。

Goddard(1992)對(duì)Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行 ...
牧童 發(fā)表于 2010-1-11 10:54












翻譯這事只要意思相近,爭(zhēng)議無(wú)大意義。



“本章將對(duì)此給予探討”和“本章對(duì)此給予探討”,哪個(gè)更尊重原文???


想必一目了然?。?!










作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-11 11:23
回復(fù) 18# 牧童










你前面已經(jīng)有了discussed 和 illustrated,后面再把examined當(dāng)做discuss翻譯,



你不累???









 
作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-11 13:20
本章討論Fernando和Grossman (1989)給出的對(duì)動(dòng)物做遺傳評(píng)估時(shí)考慮標(biāo)記信息的BLUP方法,以及用簡(jiǎn)化動(dòng)物模型和其他方法來(lái)降低方程數(shù)的技術(shù)。Goddard (1992)擴(kuò)了Fernando和Grossman (1989)的方法,可處理有兩個(gè)標(biāo)記定位的QTL信息,一并在本章討論。
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-11 14:23










徹底無(wú)語(yǔ)。



終于理解了眾多會(huì)員要求看原版英文。


不過(guò)看英漢對(duì)照的資料也很有趣。










作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-11 19:28
回復(fù) 24# 矮子
看來(lái)你對(duì)22樓的翻譯也是強(qiáng)烈(?。。。┓磳?duì)的了?
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-11 20:14




22樓的翻譯比以前的要簡(jiǎn)練。只是出現(xiàn)小小的疏忽。比如,沒有illustrate的翻譯;語(yǔ)句也有點(diǎn)勉強(qiáng),等等。

一個(gè)人一個(gè)翻譯。






作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-11 23:57
本章討論Fernando和Grossman (1989)給出的對(duì)動(dòng)物做遺傳評(píng)估時(shí)考慮標(biāo)記信息的BLUP方法,以及用簡(jiǎn)化動(dòng)物模型和 ...
牧童 發(fā)表于 2010-1-11 13:20










粗粗搜索沒有發(fā)現(xiàn)與“兩個(gè)標(biāo)記定位的QTL”匹配的英文。

有QTL定位--QTL Mapping; 標(biāo)記區(qū)域--Marker Bracket

這樣QTL bracketed by two markers 就可以翻譯出來(lái)了。

不一定正確,歡迎專業(yè)搜索。










作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-12 00:36
本帖最后由 牧童 于 2010-1-12 01:05 編輯

回復(fù) 27# 矮子
看看這個(gè)圖, (, 下載次數(shù): 3)

解釋的是標(biāo)記與QTL的關(guān)系,遺傳連鎖,
圖中只示出一個(gè)標(biāo)記,
不過(guò)對(duì)于有兩個(gè)標(biāo)記也是一樣的。

搞清楚這個(gè)連鎖關(guān)系,
也許有助于對(duì)有關(guān)問(wèn)題的理解?

其實(shí)eliteman 在10樓已經(jīng)貼出了一個(gè)附件,
很有助于外行人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的理解
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-12 02:53
回復(fù) 28# 牧童








請(qǐng)你用直接事實(shí)解釋:

QTL定位--QTL Mapping; 標(biāo)記區(qū)域--Marker Bracket

是錯(cuò)誤的。


請(qǐng)不要用推理?。?!







作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-12 04:51
回復(fù) 28# 牧童








誤關(guān)了網(wǎng)頁(yè)帶來(lái)的麻煩是重新開始?。?!

先給你一篇英文,來(lái)自:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1460048/

Effect of flanking quantitative trait loci (QTL)-marker bracket size on genetic response to marker assisted selection in an outbred population was studied by simulation of a nucleus breeding scheme.

quantitative trait loci (QTL)-marker bracket size 翻譯成QTL-標(biāo)記定位大小,似乎勉強(qiáng)過(guò)去。

如果翻譯成QTL-標(biāo)記區(qū)域大小則更加理性。

再給你標(biāo)準(zhǔn)的英漢對(duì)照的相關(guān)術(shù)語(yǔ):

數量性狀基因座定位(QTL mapping)

數量性狀基因座(QTL;quantitative trait loci)

分子遺傳標(biāo)識(molecular genetic marker)

物理圖譜和遺傳圖譜(physical & genetic map)

染色體與連鎖群(chromosomes & linkage groups)

建立遺傳連鎖圖的步驟就很有意思:

先檢查(所有)標(biāo)識的分離比是否正常,再對(duì)標(biāo)識分(連鎖)群,最後對(duì)屬於同一群的標(biāo)識進(jìn)行排序。

就是沒有你所說(shuō)的標(biāo)記定位--marker mapping or mapping of markers, whatever,也可以把mapping換成location。

雖然不是育種專業(yè),給你足夠的事實(shí)還是做得到的!??!

王繼華是吧???






作者: 矮子    時(shí)間: 2010-1-12 05:33
回復(fù)  矮子
看看這個(gè)圖,

解釋的是標(biāo)記與QTL的關(guān)系,遺傳連鎖,
圖中只示出一個(gè)標(biāo)記,
不過(guò)對(duì)于有兩 ...
牧童 發(fā)表于 2010-1-12 00:36









我在河北農(nóng)大認(rèn)識(shí)幾位養(yǎng)牛的老師,你又是那里畢業(yè)的。從82年到現(xiàn)在,想必一直從事育種專業(yè),很不容易。

我把事實(shí)擺在這里,供參考。

至于你怎么翻譯,那是你的事,與我沒有關(guān)系。

我是育種專業(yè)的外行人!??!






作者: 牧童    時(shí)間: 2010-1-12 12:17
回復(fù) 31# 矮子
慚愧啊
我不知道你是誰(shuí)。
高,
你真是高人啊
這次見識(shí)了,
尤其是你關(guān)于學(xué)術(shù)討論的態(tài)度和作風(fēng)
不過(guò)我很想知道你是哪位?
姓甚名誰(shuí)?
可否告訴我?
為什么這樣對(duì)待一個(gè)純學(xué)術(shù)的問(wèn)題???
作者: jiakang    時(shí)間: 2010-1-12 13:05
真理會(huì)越辯越明.......




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5