畜牧人

標(biāo)題: 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探 [打印本頁(yè)]

作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-16 23:02
標(biāo)題: 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 23:04 編輯

科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探
--李延林 劉連芳
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 cstdxy2008@126. com  長(zhǎng)沙市 410075 ) (湖南人文科技學(xué)院 婁底市 417000)


摘 要 詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要銜接機(jī)制之一。本文依據(jù)銜接理論,結(jié)合科技英語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)例,分析詞匯手段銜接語(yǔ)篇的功能,進(jìn)而探討了四種常用的翻譯策略:復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)銜接手段、重寫(xiě)源語(yǔ)銜接手段、增加源語(yǔ)銜接手段和省略源語(yǔ)銜接手段。
關(guān)鍵詞 詞匯銜接 翻譯策略 科技英語(yǔ)


1 引 言
      銜接是語(yǔ)篇中的謀篇意義,是一種語(yǔ)義上的聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對(duì)另一部分的理解起關(guān)鍵作用,那么這兩部分之間就存在銜接關(guān)系。Halliday & Hasan (1976)認(rèn)為:銜接是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分和對(duì)解釋它起重要作用的其他成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,它使由句子組成的篇章具有連貫性。作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要銜接機(jī)制之一,詞匯銜接是指語(yǔ)篇中兩個(gè)或多個(gè)成分相互之間存在的語(yǔ)義聯(lián)系。這些詞匯常以重復(fù)、搭配、共現(xiàn)等形式出現(xiàn),組成一個(gè)銜接的整體,從而促成語(yǔ)篇的連貫。本文以銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合科技英語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)例,分析詞匯手段銜接語(yǔ)篇的功能,并進(jìn)一步探討四種常用的翻譯策略。
2 詞匯銜接
      詞匯銜接指的是詞匯的選用在語(yǔ)篇中所起的形成關(guān)聯(lián)的作用。Hoey ( 1991)認(rèn)為,銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語(yǔ)法的產(chǎn)物,詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式,詞匯銜接是創(chuàng)造篇章結(jié)構(gòu)的主要手段,占篇章銜接紐帶中的40%左右。Halliday認(rèn)為,詞匯銜接為篇章的連貫提供了基礎(chǔ)。“只有詞匯的相對(duì)集中,才能保證語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義取得統(tǒng)一(胡壯麟, 1994) ?!痹~匯銜接是指跨越句際的兩個(gè)或多個(gè)詞項(xiàng)相互之間詞匯意義上的聯(lián)系,即通過(guò)詞匯的選擇運(yùn)用在語(yǔ)篇中建立一個(gè)貫穿篇章的鏈條來(lái)表達(dá)連貫的目的。這些詞匯或重復(fù)或由其它詞語(yǔ)替代或共同出現(xiàn),從而構(gòu)成語(yǔ)篇的連貫性和完整性,以保證篇章主題或語(yǔ)義取得統(tǒng)一,銜接語(yǔ)篇(侯家旭, 2000) 。
      不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞匯銜接有不同的分類(lèi)。胡壯麟把詞匯銜接分為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類(lèi)性和搭配五種。按照Halliday&Hasan (1976)的觀點(diǎn),詞匯銜接關(guān)系可分為兩大類(lèi):重述( reiteration)和搭配( collocation) 。重述指的是對(duì)語(yǔ)篇中前一項(xiàng)的重提,包括重復(fù)使用同一詞項(xiàng),也包括使用同義詞、近義詞、下義詞或概括詞;搭配指彼此之間有某種關(guān)系的詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中搭配出現(xiàn),或習(xí)慣性共現(xiàn),包括互補(bǔ)詞、反義詞等。不管以何種方式分類(lèi),英語(yǔ)詞匯銜接的實(shí)質(zhì)沒(méi)有發(fā)生變化,其在語(yǔ)篇中的功能沒(méi)有發(fā)生變化。
3 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯銜接的翻譯策略在科技英語(yǔ)翻譯中,由于英漢兩種語(yǔ)言詞法、句法和銜接方式上均存在差異,其思維方式和表達(dá)方式也不盡相同,這就決定了源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不能完全進(jìn)行等值翻譯。因此,翻譯時(shí)要使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,意思更加明確清晰,使譯文語(yǔ)義完整、語(yǔ)言表達(dá)自然流暢,就需要采取相應(yīng)的翻譯策略。從源語(yǔ)詞匯銜接手段在目的語(yǔ)中的復(fù)現(xiàn)與否,可以把詞匯銜接的翻譯手段分為四種:復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)銜接、重寫(xiě)源語(yǔ)銜接、增加源語(yǔ)銜接和省略源語(yǔ)銜接。
3. 1復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)銜接手段英漢語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,但人類(lèi)生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,其思維模式具有相似性,思維內(nèi)容也有其共通性。從語(yǔ)篇篇章的角度來(lái)看,二者在詞匯銜接方式上也自有其相通之處。因此,在英譯漢時(shí)可以復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)的銜接手段,實(shí)現(xiàn)篇章等值。

例1 In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts ofwater or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an accep tably low value.
譯文:一般來(lái)講,干燥一種固體指的是從固體材料中除去相對(duì)少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。

分析:在本例中,源語(yǔ)重復(fù)使用“solid”和“l(fā)iquid”,即采用了詞匯銜接關(guān)系中的原詞復(fù)現(xiàn)緊密連接語(yǔ)篇,準(zhǔn)確而清晰地向讀者解釋了如何“干燥一種固體”的程序。譯文相應(yīng)地重復(fù)了“固體”和“液體”這兩個(gè)詞匯,成功地復(fù)現(xiàn)并保留了源語(yǔ)的銜接方式,達(dá)到了原文所要表達(dá)的效果。

例2 Meats sterilized by irradiation have much the same flavour, texture, colour and nutritional value as their fresh counterparts.
譯文:經(jīng)過(guò)輻射消毒的肉類(lèi),其色、香、味和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值與鮮肉相差無(wú)幾。

分析:本例的原文含有“meats”和“counterparts”兩個(gè)異形近義詞,構(gòu)成了詞匯銜接中的同義詞或近義詞關(guān)系(也是復(fù)現(xiàn)關(guān)系之一) ,同時(shí)這兩個(gè)詞本身有完全對(duì)等的漢語(yǔ)翻譯“肉”與之對(duì)應(yīng),所以該譯文中的銜接方式與原文保持了一致,即復(fù)現(xiàn)了源語(yǔ)的銜接手段。


3. 2 重寫(xiě)源語(yǔ)銜接手段
      由于英漢兩種語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)方式上均存在差異,這就決定了人們?cè)诜g時(shí)必須要重視意義的轉(zhuǎn)換方式。我國(guó)著名翻譯家思果提出:“翻譯是重寫(xiě)”,傅雷也認(rèn)為:“......翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了,完全消化了之后,再重新寫(xiě)出來(lái)。”郭建中(2007)也提出:“翻譯科普文體,重寫(xiě)不失為一種有效的翻譯方法。”科技英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征有很多相異之處,翻譯時(shí)對(duì)原文隨時(shí)作必要的調(diào)整,不能拘泥于原文的銜接方式,可以對(duì)源語(yǔ)的銜接方式進(jìn)行相應(yīng)而合理的轉(zhuǎn)換,即在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行重寫(xiě)。

例3 By Aristotle’s time, people had for centuries been recording how the lights in the night sky moved.
原譯:直到亞里士多德時(shí)代,人們已經(jīng)在幾個(gè)世紀(jì)里記錄了光點(diǎn)在夜空中如何運(yùn)動(dòng)。
重寫(xiě):在亞里士多德時(shí)代之前,人們記錄光點(diǎn)在夜空中運(yùn)行的軌跡,就已有好幾個(gè)世紀(jì)了。

分析: 源語(yǔ)中的銜接短語(yǔ)“By Aristotle’s time”在原譯中被直譯為“直到亞里士多德時(shí)代”,而重寫(xiě)的譯文則用了闡譯的方法,把其譯為:“在亞里士多德時(shí)代之前, ......就已有好幾個(gè)世紀(jì)?!憋@然,后者的譯法更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,使語(yǔ)義更加準(zhǔn)確、清晰。此時(shí),對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的詞匯銜接方式進(jìn)行重寫(xiě),不失為一種好的翻譯策略。


3. 3 增譯源語(yǔ)銜接手段
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯中我們不必苛求譯文與原文一致,而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,對(duì)譯文進(jìn)行合理的增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭上、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上、詞義上或語(yǔ)氣上與原文保持一致,達(dá)到了譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等的目的。運(yùn)用增譯法對(duì)科技英語(yǔ)的譯文進(jìn)行處理,是科技英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的翻譯手段之一。

例4  More than 2, 000 patients are dying annually while waiting for transplants, ...The shortage of organs is so acute.
譯文:每年有2, 000多個(gè)等待器官移植的病人瀕于死亡, ...... (人體)器官的短缺非常嚴(yán)重。

分析:原文借助“organ”和“transp lant”所具有的限定和被限定的組合搭配關(guān)系(organ transplant)將前后句有力地銜接在一起。譯文中如一開(kāi)始只出現(xiàn)“移植”就會(huì)使讀者感到茫然,所以此處增加了“器官”二字加以修飾,以“器官”這一語(yǔ)義詞匯的直接重復(fù)確保了譯文的明確性和連貫性。

例5 A new kind of computer—cheap, small, light is attracting increasing attention.
譯文:一種新型電腦正在越來(lái)越引起人們的注意,它造價(jià)低、體積小、重量輕。

分析:原文借助“cheap, small, light”三個(gè)并列的形容詞就能清楚地說(shuō)明新型電腦的特性,譯文中若不增加“造價(jià)、體積、重量”等詞匯將之緊密銜接起來(lái),讀者將會(huì)對(duì)譯文不知所云。此處適當(dāng)詞匯的增加恰到好處地銜接了句子前后的語(yǔ)義關(guān)系,更有助于讀者順利地閱讀和理解原文。


3. 4 省略源語(yǔ)銜接手段科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,除了進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)現(xiàn)、重寫(xiě)、增譯之外,有時(shí)還需作必要的省略,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約而意豐。
例6 Evidently semi-conductors have a lesser conducting capacity than metals.
譯文:半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。

分析:在本例中,原文用一個(gè)“have”將句子前后語(yǔ)義銜接得非常緊密,但在譯文中卻將“have (具有) ”略去不譯,以突出句子的主要內(nèi)容(“l(fā)esser”導(dǎo)電能力較差) 。此處譯者采用省略源語(yǔ)銜接手段的策略,使得譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可謂:省略一詞,卻譯得恰到好處。

4 結(jié) 語(yǔ)
      詞匯銜接手段是借助意義把語(yǔ)篇中的語(yǔ)言成分連接起來(lái)的一種非結(jié)構(gòu)性的形式銜接手段。認(rèn)識(shí)詞匯銜接手段是進(jìn)行科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ)。Mona Baker認(rèn)為,一個(gè)好的譯者最終應(yīng)使譯文本身有足夠程度的詞匯銜接,譯者作出不同于原文的細(xì)微變化,有時(shí)較大的改變常常是難免的。對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接機(jī)制進(jìn)行更深入的研究,在準(zhǔn)確把握原文意義的基礎(chǔ)上,依據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將源語(yǔ)的銜接手段進(jìn)行復(fù)現(xiàn)、重寫(xiě)、增譯或省略,建立目的語(yǔ)的銜接方式,達(dá)到篇章的銜接與連貫。以幫助讀者更好地理解詞匯語(yǔ)義與連貫的關(guān)系,從而更準(zhǔn)確地把握科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的信息與交際意圖。
作者: jiakang    時(shí)間: 2010-1-17 11:24
收藏學(xué)習(xí)下,呵呵,好久沒(méi)看英文文獻(xiàn)了
作者: eliteman    時(shí)間: 2010-1-17 14:45
其實(shí),我覺(jué)得琢磨琢磨文中那幾個(gè)例句還是挺練手的,不是很難,作者還有分析。
作者: monica    時(shí)間: 2010-1-26 16:24
確實(shí)很有收獲,特別是例3,翻譯的很有水平。值得仔細(xì)研究學(xué)習(xí)。




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5