畜牧人

標(biāo)題: 請(qǐng)問(wèn)top dress什么意思? [打印本頁(yè)]

作者: dbnts    時(shí)間: 2010-3-11 13:54
標(biāo)題: 請(qǐng)問(wèn)top dress什么意思?
請(qǐng)問(wèn)奶牛飼養(yǎng)中外文文獻(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)的top dress是什么意思?
作者: zhuwan    時(shí)間: 2010-3-11 14:17
頂面禮服
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-3-11 14:51










附上英文原文,這樣容易翻譯。






















作者: dbnts    時(shí)間: 2010-3-11 15:45
回復(fù) 3# 矮子


    文章出處Journal of Dairy Science Vol. 70 No. 3 630-634
作者: 矮子    時(shí)間: 2010-3-11 17:34










我覺(jué)得用“添加”翻譯更為通俗。


top-dressing應(yīng)該是對(duì)添加量很少的單一產(chǎn)品應(yīng)用時(shí)的專用修飾詞。



















作者: 2007bridge    時(shí)間: 2010-3-11 19:38
追肥??!
作者: 孟俊英    時(shí)間: 2010-3-14 18:54
應(yīng)該是“直接添加”,其后是“與濃縮飼料混合后使用”。二者是不同的補(bǔ)充方式。直接添加對(duì)應(yīng)的是配合日糧,與濃縮飼料混合后使用還需與玉米等谷物混合
作者: diy531    時(shí)間: 2010-3-15 16:38
top dressing的意思就是直接加在飼料堆上。就是飼料上槽后添加至日糧上面。按這個(gè)意思翻譯就行,

[ts]diy531 于 2010-3-15 16:42 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]

在做一些微量的添加試驗(yàn)時(shí),基礎(chǔ)日糧基本一致,所以添加物一般不會(huì)事先配方至日糧中。常采用top dressing.
作者: 葉知秋    時(shí)間: 2010-3-15 16:59
朋友應(yīng)該吃過(guò)冰激淋吧! 冰激淋做好后是圓錐形的,上面是尖的!我們會(huì)在這個(gè)圓錐形的尖端上散上一些五顏六色的小顆?;蚬u之類的,這個(gè)就叫“top-dressing”!

如果用在畜牧上,那就是在給動(dòng)物喂料時(shí),先將基礎(chǔ)日糧加到料槽里面,然后將一引起微量的添加劑直接散在基礎(chǔ)飼料的表面,讓動(dòng)物采食!這樣子可以保證動(dòng)物對(duì)該物質(zhì)的攝入量準(zhǔn)確,且不易失效!這也是做試驗(yàn)時(shí)保證結(jié)果重復(fù)性良好的一個(gè)很重要的方法。希望以上內(nèi)容對(duì)樓主有用!
作者: 來(lái)去匆匆    時(shí)間: 2010-3-16 15:01
“Top dress" 是指撒在飼料表面上飼喂的意思。




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5