畜牧人
標(biāo)題:
請(qǐng)問(wèn)top dress什么意思?
[打印本頁(yè)]
作者:
dbnts
時(shí)間:
2010-3-11 13:54
標(biāo)題:
請(qǐng)問(wèn)top dress什么意思?
請(qǐng)問(wèn)奶牛飼養(yǎng)中外文文獻(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)的top dress是什么意思?
作者:
zhuwan
時(shí)間:
2010-3-11 14:17
頂面禮服
作者:
矮子
時(shí)間:
2010-3-11 14:51
附上英文原文,這樣容易翻譯。
作者:
dbnts
時(shí)間:
2010-3-11 15:45
回復(fù)
3#
矮子
文章出處Journal of Dairy Science Vol. 70 No. 3 630-634
作者:
矮子
時(shí)間:
2010-3-11 17:34
我覺(jué)得用“添加”翻譯更為通俗。
top-dressing應(yīng)該是對(duì)添加量很少的單一產(chǎn)品應(yīng)用時(shí)的專用修飾詞。
作者:
2007bridge
時(shí)間:
2010-3-11 19:38
追肥??!
作者:
孟俊英
時(shí)間:
2010-3-14 18:54
應(yīng)該是“直接添加”,其后是“與濃縮飼料混合后使用”。二者是不同的補(bǔ)充方式。直接添加對(duì)應(yīng)的是配合日糧,與濃縮飼料混合后使用還需與玉米等谷物混合
作者:
diy531
時(shí)間:
2010-3-15 16:38
top dressing的意思就是直接加在飼料堆上。就是飼料上槽后添加至日糧上面。按這個(gè)意思翻譯就行,
[ts]diy531 于 2010-3-15 16:42 補(bǔ)充以下內(nèi)容[/ts]
在做一些微量的添加試驗(yàn)時(shí),基礎(chǔ)日糧基本一致,所以添加物一般不會(huì)事先配方至日糧中。常采用top dressing.
作者:
葉知秋
時(shí)間:
2010-3-15 16:59
朋友應(yīng)該吃過(guò)冰激淋吧! 冰激淋做好后是圓錐形的,上面是尖的!我們會(huì)在這個(gè)圓錐形的尖端上散上一些五顏六色的小顆?;蚬u之類的,這個(gè)就叫“top-dressing”!
如果用在畜牧上,那就是在給動(dòng)物喂料時(shí),先將基礎(chǔ)日糧加到料槽里面,然后將一引起微量的添加劑直接散在基礎(chǔ)飼料的表面,讓動(dòng)物采食!這樣子可以保證動(dòng)物對(duì)該物質(zhì)的攝入量準(zhǔn)確,且不易失效!這也是做試驗(yàn)時(shí)保證結(jié)果重復(fù)性良好的一個(gè)很重要的方法。希望以上內(nèi)容對(duì)樓主有用!
作者:
來(lái)去匆匆
時(shí)間:
2010-3-16 15:01
“Top dress" 是指撒在飼料表面上飼喂的意思。
歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.5