畜牧人

標(biāo)題: 高手給看看 這個應(yīng)該怎么翻譯? [打印本頁]

作者: jiajiaflying    時間: 2010-3-27 21:31
標(biāo)題: 高手給看看 這個應(yīng)該怎么翻譯?
Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。
作者: yszn    時間: 2010-4-11 23:41
本帖最后由 yszn 于 2010-4-14 12:00 編輯

季節(jié)性繁殖鳥類孵化時不受光照的影響(情期耐光照),當(dāng)它們經(jīng)歷了一段穩(wěn)定的光照期(短光照日子),如冬季,才對另外的光照刺激(長光照日子)有生理反應(yīng)。(感謝葉知秋和矮子高手)
作者: 鹽太咸    時間: 2010-4-12 09:10
樓上高手啊
作者: 葉知秋    時間: 2010-4-12 14:23
photorefractoriness:光不應(yīng)性(某些物種的性發(fā)育對光刺激不敏感)
作者: 矮子    時間: 2010-4-12 16:12






Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。





不知道這樣翻譯是否合適:


在孵化期間(情期耐光照),季節(jié)性繁殖鳥類是耐光照的。當(dāng)它們經(jīng)歷了一段中性光照期(短光照日子)如冬季,才對相反的光照期刺激(長光照日子)有性反應(yīng)。




















歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5