標(biāo)題: Translation of some political words with Chinese characteristics [打印本頁(yè)] 作者: 牧馬祁連 時(shí)間: 2010-3-28 20:33 標(biāo)題: Translation of some political words with Chinese characteristics CPPCC: Chinese People's Political Consultative Conference 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
Communist Party of China 中國(guó)共產(chǎn)黨
National People's Congress (NPC) 全國(guó)人民代表大會(huì)
The Two Meetings: CPPCC & NPC 兩會(huì)
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會(huì)事業(yè))
moderately prosperous society(小康社會(huì))
macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控)
new socialist countryside(社會(huì)主義新農(nóng)村)
rural migrant workers in cities(農(nóng)民工)
state-owned enterprises國(guó)有企業(yè)
compulsory education(義務(wù)教育)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
autonomous regions(自治區(qū))
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(與時(shí)俱進(jìn))
Chinese socialism(中國(guó)特色社會(huì)主義)
social harmony(社會(huì)和諧)
special administrative regions(特別行政區(qū))
displaced residents((三峽)移民)
non-publicly funded schools(民辦學(xué)校)
combat corruption(反腐)
socialist market economy(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))
Scientific Outlook on Development(科學(xué)發(fā)展觀)
harmonious socialist society(社會(huì)主義和諧社會(huì))
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北調(diào))
administrative examination and approval(行政審批)
follow a realistic and pragmatic approach(實(shí)事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活動(dòng))
large-scale development of the western region(西部大開發(fā))
large-scale development of the western region(西部大開發(fā))
deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社會(huì)主義精神文明建設(shè))
give full play to the initiative of each.(充分發(fā)揮各自的積極性)
resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì))
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發(fā)展的成果)
馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江**“三個(gè)代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang ***** “Three Represent's” important Thought
黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism
科教興國(guó)戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education
政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support
馬
克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機(jī)與活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
三峽工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
豆腐渣工程 jerry-built projects
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation
素質(zhì)教育 education for all-around development
高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹'三個(gè)代表'重要思想 hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'
堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 the strategy of sustainable development
加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion
人民公社(the People ’s Commune)
文化大革命( Cultural Revolution)
赤腳醫(yī)生( barefoot doctor)
鐵飯碗(iron rice bowl )
家庭聯(lián)產(chǎn)承包制the household contract responsibility system )
一國(guó)兩制(one country, two systems )
人大代表 the people’s deputies)
醫(yī)保制度改革 reform of medical insurance system; medical insurance reform
211 工程 the211Project
春運(yùn) passenger transport during the Spring Festival
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) a socialist market economy
民主黨派 democratic parties; other political parties; communist and noncommunist parties
堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合
a. combine the “bringing in” and “going out” approaches
b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)
c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”
d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”
科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政
a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner
b. a scientific, democratic and law-based approach to governance
c. exercise power scientifically, democratically and according to law
立黨為公、執(zhí)政為民
run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people
a party working for the public interest and a government serving the people
people's Party, people's government
the party is built for the public, and it exercises state power for the people
build the Party for the public and exercise power for the people作者: 何FRED 時(shí)間: 2010-3-28 20:40
還不錯(cuò)喲,發(fā)錯(cuò)地方了吧.