畜牧人

標(biāo)題: 肯德基這句經(jīng)典廣告語怎么譯? [打印本頁]

作者: eliteman    時(shí)間: 2010-10-27 15:15
標(biāo)題: 肯德基這句經(jīng)典廣告語怎么譯?
本帖最后由 eliteman 于 2010-10-27 16:01 編輯

(, 下載次數(shù): 22)    (, 下載次數(shù): 28)

肯德基這句經(jīng)典廣告語:At KFC, we do chicken right. 你覺得它應(yīng)該是什么意思?該如何翻譯?
請(qǐng)從以下選項(xiàng)中選出你認(rèn)為是最正確的翻譯或理解:
作者: azhe0314    時(shí)間: 2010-10-27 15:41
這個(gè)還真有意思……
作者: mafic    時(shí)間: 2010-10-27 15:41
正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基!???
作者: liuhuifang    時(shí)間: 2010-10-27 15:43
這個(gè)問題問的挺有意思O(∩_∩)O~
作者: songjs2101    時(shí)間: 2010-10-27 16:12
應(yīng)該是“正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基”。如果是“我們只做正確的肌肉”,這樣翻譯非常別扭,意思也很不靠譜。
作者: 葉知秋    時(shí)間: 2010-10-27 16:46
哈哈,語言的魅力盡在“只可意會(huì),不可言傳”!
作者: yyy860615    時(shí)間: 2010-10-27 16:53
搞不懂嗎
作者: zycjx00    時(shí)間: 2010-10-27 16:56
專業(yè)做雞
作者: 天天學(xué)習(xí)    時(shí)間: 2010-10-27 17:03
還真有意思!
作者: 阿珂520    時(shí)間: 2010-10-27 17:32
做廣告的?樓主,版主沒有收廣告費(fèi)?
作者: 7凱    時(shí)間: 2010-10-27 17:40
正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基!
作者: 中國畜牧王    時(shí)間: 2010-10-27 18:02
這或許就是英語的魅力了吧?翻譯過來就沒有原來的味道了
作者: duhaitao    時(shí)間: 2010-10-29 09:19
我們的雞肉很安全
作者: hahachina    時(shí)間: 2010-10-29 16:47
"正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基"
譯的也很有味道.
作者: bonderic    時(shí)間: 2010-10-29 18:04
KFC店里現(xiàn)在都掛著海報(bào),上面寫了一句話: We Do Chicken Right。

這句話怎么翻譯合適?

翻譯(1):我們做雞是對(duì)的?
翻譯(2):我們做雞正點(diǎn)耶~~
翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
翻譯(4):我們有做雞的權(quán)利。   翻得不好,見笑見笑。
翻譯(5):我們只做雞的右半邊
翻譯(6):我們可以做雞,對(duì)吧!!
翻譯(7):我們行使了雞的權(quán)利
翻譯(8):我們只做右邊的雞......   我們讓雞向右看齊
翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!   言下之意:麥當(dāng)勞做的是盜版雞???
翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
翻譯(11):我們有雞的權(quán)利
翻譯(12):我們做雞做地很正確
翻譯(13):我們只做正版雞。
翻譯(14):只有我們可以做雞!
翻譯(15):我們公正的作雞!
翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
翻譯(17):我們"正在"做雞好不好......
翻譯(18):右面的雞才是最好的
翻譯(19):向右看,有雞
翻譯(20):我們只做正確的
翻譯(21):我們一定要把雞打成右派?。?!
翻譯(22):實(shí)際上是說:"麥當(dāng)勞做的是盜版雞"。
翻譯(23):我們做的是"右派"的雞(麥當(dāng)勞做的是"左派"的雞!
翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請(qǐng)去麥當(dāng)勞)

接下來從細(xì)節(jié)入手來翻譯:“We Do Chicken Right” 是肯德基的宣傳口號(hào)。
“We”,可以肯定地說是“我們” ;“Chicken”,可以肯定地說是“雞”

關(guān)鍵是我們?nèi)绾卫斫狻癉o”和“Right”。

在英語里,“Do”和“Right”的意思和運(yùn)用是十分靈活的。

而兩者的不同組合,可以產(chǎn)生不同的意思組合?,F(xiàn)在舉幾個(gè)例子:

我們先把“Do”理解成“做”。那么根據(jù)“Right”在英語中的不同變化就有了不同的意思組合:

“We Do Chicken Right”
(1)“Right”是“正確”的意思,翻譯:“我們做雞是正確的?!?或者 “我們只做正確的雞?!?
(2)“Right”是“正點(diǎn)”的意思,翻譯:我們做雞正點(diǎn)耶~~
(3)“Right”是“正是”的意思,翻譯:我們正是做雞的。
(4)“Right”是“權(quán)利”的意思,翻譯:我們有做雞的權(quán)利。
(5)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們只做雞的右半邊。
(6)“Right”是“行不行”的意思,翻譯:我們做雞,行不行?
(7)“Right”是“公正”的意思,翻譯:我們公正地做雞。
(8)“Right”是“右派”的意思,翻譯:我們一定要把雞打成右派!
(9)“Right”是“正宗”的意思,翻譯:我們做的雞正宗。
(10)“Right”是“右撇子”的意思,翻譯:我們做右撇子的雞。
(11)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們?cè)谟疫呑鲭u。

然后,“Do”還有“作”的意思,也有“確實(shí)是”的意思。
所以:
(12)“Do”是“作”的意思,翻譯:我們和雞作對(duì)。
(13)“Do”是“的確是”的意思,翻譯:對(duì),我們的確是雞。


所以肯德基德的“We Do Chicken Right” 的口號(hào)十分成功,讓大家吃雞的同時(shí),產(chǎn)生了無數(shù)豐富的聯(lián)想,從而同時(shí)解決了物質(zhì)生活跟精神生活的需求。他們做到了!真的做到了兩手都要抓,而且,都硬!
作者: ghj海闊天空    時(shí)間: 2010-10-29 19:42
看來廣告詞也要好好推敲一番了...
作者: 705336    時(shí)間: 2010-10-31 10:55
娛樂搞笑貼
挺不錯(cuò)!
作者: zhengda    時(shí)間: 2010-10-31 19:41
這個(gè)還真沒琢磨過
作者: yooboo    時(shí)間: 2010-11-1 16:31
有才哦~~··
作者: jxpurina    時(shí)間: 2010-11-2 12:44
肯德基,做雞更專業(yè)?。?!
作者: lyl    時(shí)間: 2010-11-3 21:18
做雞不好啊,呵呵
作者: chencom007    時(shí)間: 2010-11-5 13:36
美味炸雞,就在肯德基
作者: chunhong_tang    時(shí)間: 2010-11-16 09:38
純正的英語啊,呵呵。
作者: 學(xué)習(xí)    時(shí)間: 2010-11-19 09:48
我覺得這個(gè)不應(yīng)該給出選項(xiàng),讓大家自己翻譯,那就好玩了!:)3:
作者: 牛兒    時(shí)間: 2010-11-19 16:30
翻譯水平很高,太有才了
作者: sunnyjmj    時(shí)間: 2010-11-19 20:10
肯德基
作者: 拒絕打折    時(shí)間: 2010-11-23 08:02
解決好了這個(gè)問題,中國的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就有望了
作者: 梁鐵123    時(shí)間: 2010-11-23 10:36
搞不懂啊
作者: nonddy    時(shí)間: 2010-11-27 10:35
正點(diǎn)就好
作者: kokofu    時(shí)間: 2010-11-29 17:24
好漢堡……肯德基造!
作者: 先行動(dòng)    時(shí)間: 2010-12-4 06:05
肯德基,做對(duì)雞!
作者: 八閩牧醫(yī)    時(shí)間: 2011-1-14 17:11
我們家旁邊有一家西餐店叫麥肯基,把我打擊得。。。(麥當(dāng)勞+肯德基=麥肯基),在中國,什么樣的山寨都有啊!
作者: zhoujian666    時(shí)間: 2011-1-14 17:28
zycjx00 發(fā)表于 2010-10-27 16:56
專業(yè)做雞

這個(gè)翻譯太絕了。。。:qinang:
作者: scypr    時(shí)間: 2011-3-8 13:56
英語很多是沒法翻譯的,就像看英文片,原味的中文配音的感覺差太遠(yuǎn)
作者: eliteman    時(shí)間: 2011-3-14 10:26
本帖最后由 eliteman 于 2011-3-14 10:30 編輯

回復(fù) scypr 的帖子

肯德基的這句話是可以翻譯的,廣告語的翻譯屬于一種再創(chuàng)作,類似文學(xué)作品的翻譯。
對(duì)于這句話,肯德基自己早就給出過官方的中文譯文。
為了感興趣的朋友能夠參與討論,現(xiàn)在暫時(shí)賣個(gè)關(guān)子,不公布其譯文。說不定大家有更好的靈感迸發(fā)出來。

補(bǔ)充一句:不是做廣告。



作者: 陽光綠茶008    時(shí)間: 2011-4-21 16:44
(, 下載次數(shù): 0) 做好雞,只吃肯德基!
作者: 孟俊英    時(shí)間: 2011-6-30 14:30
炸雞美味,盡在肯德基
作者: 嗷嗷乖乖    時(shí)間: 2011-7-14 10:01
我覺得應(yīng)該是正點(diǎn)炸雞盡在肯德基。
作者: eliteman    時(shí)間: 2012-7-16 16:08
廣告語的翻譯其實(shí)也是一種再創(chuàng)作。
這個(gè)貼看起來是個(gè)搞笑貼,其實(shí)還是有標(biāo)準(zhǔn)答案的,肯德基官方在很多年以前就公布過這句話的真正含義。
想必一定有人知道真正答案。
作者: eliteman    時(shí)間: 2012-7-16 16:09
答對(duì)者獎(jiǎng)勵(lì)200論壇幣哦!
作者: 張巍    時(shí)間: 2012-8-22 19:28
英語有它的魅力,翻譯成漢語的時(shí)候更應(yīng)有漢語的地道




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5