畜牧人

標(biāo)題: are as such ? [打印本頁]

作者: monica    時(shí)間: 2011-9-22 10:00
標(biāo)題: are as such ?
Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
硝基VB1可應(yīng)用于養(yǎng)殖動(dòng)物的飼料中,從而也成為我們食物鏈中的一部分。

這樣翻譯是否可行?
作者: eliteman    時(shí)間: 2011-9-22 10:58
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯

(, 下載次數(shù): 0)

感覺樓主這么翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當(dāng)于feedstuffs,feedstuff常用來指某一種飼料原料;
2、關(guān)于as such 。這里這個(gè)such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說明和強(qiáng)調(diào)的意味,可以不譯出來。(另外,如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文。)

原句可譯為:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身是我們食物鏈的一部分。

另一種譯法:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語境,看看上下文到底是怎么來描述維生素B1的。單憑沒有具體語境的一句話,不能這么翻譯。)



再補(bǔ)充幾個(gè)我自己理解的關(guān)鍵點(diǎn):
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫出一部分如下(大家見笑了):
(, 下載次數(shù): 0)
2、把握對這句話中that定語從句修飾的是誰。定語從句的謂語部分有are,這是復(fù)數(shù),所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate

3、如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,也是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文具體語境。
這個(gè)需要樓主給出原文全文。





作者: monica    時(shí)間: 2011-9-22 13:24
原文就是這么一句話。感謝Eliteman的耐心講解。
作者: DreamDream    時(shí)間: 2012-8-2 16:38
本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 編輯


嗯嗯 VB1 作為食物鏈的一部分,同樣也適用于動(dòng)物飼料這類食物。
作者: 濃飛昌禽    時(shí)間: 2012-8-10 12:50
要頂?shù)陌?,樓主辛苦了,謝謝




歡迎光臨 畜牧人 (http://ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5