標(biāo)題: 如何翻譯? [打印本頁] 作者: zhangxinlq 時(shí)間: 2011-9-26 23:21 標(biāo)題: 如何翻譯? At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter劃線部分如何翻譯?.(MTF的意思是噸飼料產(chǎn)肉量)作者: eliteman 時(shí)間: 2011-9-27 00:25
這是從某篇文章中抽出來的一句話吧?
如果想得到負(fù)責(zé)任的譯文,還是希望樓主能給出上下文。不要斷章取義。
如果不方便粘貼文字,直接截圖也行。作者: cwtdy 時(shí)間: 2011-9-27 05:08
5豬/噸飼料和一個(gè)典型的74%,敷料百分之,這是一個(gè)3.05公斤的MTF減少,相當(dāng)于在所有種植者裝訂食品價(jià)格上漲2.2%,美聯(lián)儲從幼兒園到slaughte
放在谷歌翻譯里就成這樣了。 作者: zhangxinlq 時(shí)間: 2011-9-27 07:22 本帖最后由 zhangxinlq 于 2011-9-27 09:36 編輯
原文如下:Mixing young pigs-as distinct from the postweaning check to growth where the gut surface is damaged- in the author’s experience, dose not usually penalize days to slaughter very much, and sometime not at all, as the mixed pens if remaining healthy can display compensatory liveweight growth by slaughter despite what the experts say. However , careful measurements of saleable lean from the processors’ returns I have seen where this had occurred (to the producer’s relief) suggest, however, that the compensatory growth after the mixing check to growth suffers in respect of lean dressing percent ranging from 0.5% to 0.72%, average 0.61%. At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter.作者: zhangxinlq 時(shí)間: 2011-9-27 08:49
Immediately spray all the pigs with lavatory freshener aerosol or detergent. Sump oil is much too messy. Don’t use it unless you want a divorce!這句中的 divorce如何翻譯?作者: eliteman 時(shí)間: 2011-9-27 11:41 本帖最后由 eliteman 于 2011-9-27 11:50 編輯
At 5 pigs/tonne feed and a typical 74% dressing percent this is a reduction in MTF of 3.05kg, equivalent to a 2.2% price rise in all grower finisher food fed from nursery to slaughter.
zhangxinlq 發(fā)表于 2011-9-27 14:06
文章如下:Introduce the pigs just before dusk, certainly by late-afternoon.Move pigs quickly but gen ...
對于劃線部分,先說說sump oil。
sump oil--油底殼油
這是汽車發(fā)動機(jī)的油底殼中的廢油,國外有很多畜牧場把這種廢油涂抹在養(yǎng)殖場的木圍欄上,可以防腐、防蟲蛀,木材涂上油底殼油至少可以保持8-10年不腐爛、不被蟲蛀。
可能有養(yǎng)豬者常把sump oil涂在豬身上以防蚊蟲或其它寄生蟲。
興許也有人認(rèn)為混群時(shí)給豬身上涂sump oil能幫助消除豬身上異味、防止打架(待考證)。
作者在這里不主張把sump oil涂在豬體表這種做法,而主張用廁所清新劑或清潔劑來噴涂豬體表面,作者借用"Don't use it unless you want a divorce!"這種詼諧的說法巧妙地表達(dá)了自己的主張。
我覺得這里用的“divorce”也許可以理解為作者使用了英文中“隱喻”的修辭手法。
如果是這樣的話,divorce就可以引申為“混群失敗”或“并群失敗”。
補(bǔ)充:
才知道 這篇文章的題目是 Mixing Pigs Without Tears,那這樣就明顯了,既然題目里都用了隱喻的修辭手法,在正文里再次使用隱喻,也就不足為奇了??磥磉@是該作者的一個(gè)寫作風(fēng)格。一般來說,學(xué)術(shù)性的文章里的是很少使用修辭手法的,但是如果是科普性的文章或是在學(xué)術(shù)性不強(qiáng)的雜志上發(fā)表的文章,還是要求不嚴(yán)格的。
所以,我覺得可以認(rèn)為這里的divorce是使用了隱喻的修辭手法,可以引申為“混群失敗”或“并群失敗”。