標題: 求助,一句英語的翻譯 [打印本頁] 作者: 牧童 時間: 2013-9-28 12:43 標題: 求助,一句英語的翻譯 下面這句話怎么翻譯?先謝謝
The reviews of compensatory growth referred to at the beginning of this chapter do not allow conclusions to be reached on the comparative biological efficiency of animals grown without interruption at a rate at or near to their genetic potential compared with those retarded but then fed in such a way as to exhibit compensatory growth.作者: 葉知秋 時間: 2013-9-28 13:21 本帖最后由 葉知秋 于 2013-9-28 13:36 編輯
這個章節(jié)的下文是
Reasons for an inability to draw conclusions are not hard to find if the complications of the foregoing discussions are borne in mind. It is difficult to envisage that growing animals retarded at some point or points in their lives could be more efficient than animals fed continuously on a high plane of nutrition. The daily maintenance require ments of the former would at certain times satory growth can give a greater efficiency than continuous growth (e.g. Auckland et al., 1969, with turkeys (see Table 12.10) and Campbell and Dunkin, 1983, with pigs).
A further complicating factor will be the way in which the animal is partitioning nutrients at any point in time in the recovery period. This needs no further elaboration here as the efficiencies of deposition of the various tissues are discussed fully in Chapter 11, but the point to make is that differential tissue deposition within units of live weight compensatory growth complicates any assessment of relative efficiency unless body compositional changes are in some way monitored regularly over the period under consideration. Note for example the shifting composition of gains made by cattle in the work of Wright and Russell (1991) (see Table 12.6) and referred to already. 作者: 007畜牧 時間: 2013-10-11 17:19
牧童 發(fā)表于 2013-10-10 15:43
這個章節(jié)的下文是
Reasons for an inability to draw conclusions are not hard to find if the com ...