隨著“神五”和“神六”的圓滿飛天和“嫦娥奔月”工程的順利進(jìn)展,中國(guó)已經(jīng)成為繼美國(guó)、俄羅斯以后第三個(gè)擁有載人技術(shù)到地球以外太空飛翔的國(guó)家,我國(guó)的航空航天事業(yè)吸引了全球的目光。目前,在英文媒體上taikonaut 一詞用得已經(jīng)很普遍,國(guó)內(nèi)媒體上也不時(shí)有出現(xiàn)。但是,相對(duì)于美國(guó)人常用的astronaut 和俄羅斯人常用的cosmonaut,taikonaut 一詞的產(chǎn)生和走向世界的過(guò)程似乎仍然有些撲朔迷離。
考察taikonaut 一詞的來(lái)源,一般認(rèn)為應(yīng)該是隨著我國(guó)第一位宇航員楊利偉進(jìn)入太空而產(chǎn)生的,即2003 年10 月。吳巖先生則認(rèn)為是在“97 北京科幻大會(huì)”后在美國(guó)《新聞周刊》和《華盛頓郵報(bào)》上的幾篇文章中首次出現(xiàn)的[1]。陳宏薇教授考證“創(chuàng)造taikonaut 的人是馬來(lái)西亞華人趙里昱(Chiew Lee Yih)”[2]。
根據(jù)維基百科詞典(http://wikipedia. jaylee.cn)的介紹,馬來(lái)西亞的趙里昱在1998 年3 月創(chuàng)造了“taikonaut”這個(gè)英文詞,并首先在某個(gè)網(wǎng)絡(luò)科技論壇里使用。幾乎同時(shí),陳藍(lán)(Chen Lan)在其個(gè)人網(wǎng)頁(yè)“Go Taikonauts!”中也使用了這個(gè)詞。從此,這個(gè)詞就被西方媒體普遍用來(lái)稱呼中國(guó)的航天員。據(jù)當(dāng)事人之一陳藍(lán)先生介紹,1998 年5 月他在一個(gè)航天論壇FPSPACE 中發(fā)現(xiàn)有不少人認(rèn)為英文中已有astronaut 和cosmonaut 這兩個(gè)描述美國(guó)和蘇聯(lián)/俄羅斯宇航員的詞,應(yīng)該也有一個(gè)單獨(dú)的詞來(lái)稱呼中國(guó)宇航員,而且有人杜撰了sinonaut等詞。他當(dāng)時(shí)想到了taikonaut 這個(gè)詞,“因?yàn)檫@符合一個(gè)太空相關(guān)的音譯詞再加naut 后綴的慣例,三個(gè)詞也就具有了對(duì)稱性”。但他只是將這個(gè)想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒(méi)有發(fā)布在FPSPACE,也沒(méi)有公布在其個(gè)人網(wǎng)站中。1999 年6 月,他將自己的個(gè)人網(wǎng)站改名為“Go Taikonauts!”,立即引起了媒體的注意和報(bào)道。幾天后,陳藍(lán)收到馬來(lái)西亞趙里昱電子郵件,信中指出趙里昱在1998 年5月已經(jīng)在另一個(gè)航天論壇里首先使用了此詞,并給出了相關(guān)鏈接。陳藍(lán)確認(rèn)后馬上如實(shí)公布,并指出趙里昱也是該詞的發(fā)明人。從此之后,taikonaut一詞就慢慢被世界所接受。陳藍(lán)在博客(http://blog.sina.com. cn/taikonaut)中寫(xiě)道:“同年(注:1999 年)和一位馬來(lái)西亞航天愛(ài)好者共同創(chuàng)造‘中國(guó)航天員’英文單taikonaut,并通過(guò)上述個(gè)人網(wǎng)站(注:指陳藍(lán)的個(gè)人網(wǎng)站Go Taikonauts!)宣傳,最終被國(guó)際主流媒體和詞典所接受。”由此可見(jiàn),維基百科詞典中taikonaut 一詞釋義中的說(shuō)法還是比較接近事實(shí)的,陳藍(lán)的個(gè)人陳述也是客觀可信的。這就是taikonaut 一詞的誕生過(guò)程。
從詞源學(xué)角度來(lái)看,俄語(yǔ)космонавт(cosmonaut)來(lái)自希臘語(yǔ)kosmos (universe 宇宙)和nautēs(sailor 舵手)的組合;英語(yǔ)astronaut 來(lái)自希臘語(yǔ)astro(star 星)和nautēs 的組合。cosmonaut 和astronaut 意思相同,都是指“航天員”, cosmonaut常被用指“蘇聯(lián)/俄羅斯航天員”,而astronaut 常被用指“美國(guó)航天員”。而且,每一個(gè)詞語(yǔ)都已經(jīng)在其各自的語(yǔ)言中產(chǎn)生出一類(lèi)詞語(yǔ),這兩個(gè)詞都順利地進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,成為諸多英語(yǔ)詞典收錄的詞條。taikonaut 是漢語(yǔ)拼音taikong(great emptiness太空)和希臘語(yǔ)nautēs(sailor 舵手)的組合,這個(gè)極具中國(guó)文化特色的taikonaut 一詞在詞源形式上與上述兩詞完全對(duì)應(yīng),那應(yīng)該也可以順理成章地進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。然而事實(shí)上并非如此。維基百科詞典中提到“但在中國(guó)官方發(fā)布的稿件中,多半堅(jiān)持使用更帶技術(shù)性的名詞‘航天員’astronaut”。
事實(shí)上,民間和國(guó)內(nèi)外一些媒體一直致力于taikonaut 一詞的普及和推廣,如陳藍(lán)、趙里昱等,此外,《今日美國(guó)報(bào)》(USA Today)和美國(guó)有線新聞網(wǎng)(CNN)在報(bào)道中一直使用taikonaut 一詞,這是最早使用該詞的主流媒體。法新社(AFP)則也從1999 年開(kāi)始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國(guó)航天歷史學(xué)家,航天作家菲利普·克拉克(Phillip Clark)和美國(guó)廣播公司航天專(zhuān)欄作家、前NASA 工程師詹姆斯·奧伯格(James Oberg)則堅(jiān)持在其文章中和接受采訪時(shí)使用該詞。在楊利偉太空飛行過(guò)程的電視新聞中,中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道廣播員也在一直使用taikonaut 這一詞匯。taikonaut 一詞的普及,他們功不可沒(méi)?,F(xiàn)在,官方的態(tài)度也在轉(zhuǎn)變,新華社發(fā)布的英文稿件中也經(jīng)常出現(xiàn)taikonaut 的字樣。 過(guò)去還曾有人批判過(guò)使用taikonaut 一詞,說(shuō)這是一個(gè)“文化后殖民過(guò)程”,這種說(shuō)法也已經(jīng)被陳宏薇教授充分駁斥。[2]
《英漢軍事大詞典》(上海外語(yǔ)教育出版社,2007 年版)就也收錄了taikonaut 詞條,但將taikonaut 釋義為“太空人”。在香港和東南亞,“航天員”一般也被稱為“太空人”。然而筆者卻認(rèn)為這種做法欠妥。因?yàn)樵诿绹?guó),飛行高度超過(guò)80公里的人被稱為航天員(astronaut),但國(guó)際航空聯(lián)合會(huì)(FAI)定義的航天員的飛行高度需超過(guò)100公里,而《中國(guó)大百科全書(shū)·航空航天》對(duì)“太空”所做的定義是“大氣層外的空間”,這樣看來(lái),“太空”的高度也就50 公里(指平流層高度,平均高度),那“太空人”自然不能準(zhǔn)確表達(dá)taikonaut 的確切含義了。筆者曾對(duì)space 一詞的用法進(jìn)行了25萬(wàn)字語(yǔ)料的使用頻次統(tǒng)計(jì),[3]事實(shí)表明,“太空”的使用遠(yuǎn)沒(méi)有“航天”廣泛。因此,taikonaut 一詞應(yīng)被釋義為“航天員,特指中國(guó)航天員”。筆者在即將出版的一部漢英/英漢大百科詞典中,收進(jìn)了taikonaut 一詞,同時(shí)也建議全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在開(kāi)展“航天科學(xué)技術(shù)名詞”再版審定時(shí)酌情考慮添加相應(yīng)的詞條。
張霄軍:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,710062