查看: 6831|回復(fù): 2
打印 上一主題 下一主題

[其他信息] 科技英語長(zhǎng)句的翻譯技巧與語篇重構(gòu)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2007-4-29 18:39:53 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
                 科技英語長(zhǎng)句的翻譯技巧與語篇重構(gòu)
                                          安軍
                                  糧食流通技術(shù) 2006/634-7

翻譯就是譯者把自己從原文中所理解的內(nèi)容用本組語言重新表達(dá)出來。然而在英漢兩中語言的互譯中,經(jīng)常因?yàn)樯?/font>
活經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情等方面的不同因而出現(xiàn)英漢兩種語言成分在意義上的不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的情況,難以準(zhǔn)確的、充分地表達(dá)。科技英語的特點(diǎn)主要是陳述事實(shí)、論證說理,所以術(shù)語繁陳、數(shù)據(jù)較多,翻譯是要特別注意邏輯是否嚴(yán)密、術(shù)語是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否簡(jiǎn)練明確,在理論上科技的翻譯也應(yīng)做到“信、雅、達(dá)”。也就是忠于原文的內(nèi)容;是譯文通順程度與原文相符;盡量可能做到貼進(jìn)原文的形式。

在翻譯實(shí)踐過程中,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題,它曾經(jīng)使許多英語學(xué)習(xí)者望而卻步??萍加⒄Z長(zhǎng)句不僅限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng),它的一個(gè)重要特點(diǎn)就是修飾語較長(zhǎng),這些修飾語一般都是短語和從句,它們或是位于名詞后面的短語或從句,或是位于動(dòng)詞后面的短語或從句。所以有人將科技英語比作一棵“參天大樹,枝杈橫生”。而漢語相對(duì)而言喜歡分句簡(jiǎn)短,承上啟下,講究層次。所以有人把漢語長(zhǎng)句比作:“萬頃碧波,層層推進(jìn)”,或是比喻成春竹“一節(jié)之后又生一節(jié)”。根據(jù)科技英語長(zhǎng)句的特點(diǎn),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系,使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)也要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí)對(duì)句式作適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),根據(jù)原文的主題意、邏輯、各個(gè)小句意義等重構(gòu)譯文,以使其更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,為了達(dá)到這一目的,在翻譯科技長(zhǎng)句時(shí),我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯科技英語長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出主句和從局,以及它們之間的邏輯關(guān)系,對(duì)句子進(jìn)行解剖,將句子分成若干部分,再象湊七巧板那樣湊起來。同時(shí)還要從詞、句的字里行間捕捉作者表達(dá)的思想、感情、筆鋒、神韻,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣加以翻譯??萍加⒄Z長(zhǎng)句的翻譯也要遵循順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等原則。

1 順譯法:(Synchronizing)
有些英語長(zhǎng)句所敘述的事物基本上是按照時(shí)間或邏輯的順序安排的。這與漢語表達(dá)的方法基本一致,因此翻譯一般可以按照原文順序譯出。例如:
1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語和一個(gè)同位語組成的。主句是(2) 破壞的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要原因,也是全句的中心內(nèi)容。主句前的(1)是方式狀語,(3)是主句的同位語。
原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語完全一致,因此可以按照原文的順序翻譯。
譯文:這些形式的污染象所有其他形式的污染一樣,起破壞性的因果關(guān)系鏈可可歸根于一個(gè)主要的原因:太多的汽車、工廠、洗滌劑、殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 1Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect.
在這個(gè)句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位語,(4)是定語從句。其結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣與漢語一致,因此可以按原文的順序翻譯。
譯文:另外,礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進(jìn)入大氣,同時(shí)熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對(duì)二氧化碳的集結(jié)產(chǎn)生作用,因而會(huì)很快引發(fā)溫室效應(yīng)。

3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
譯文:雖然有理由指望有一天可以發(fā)現(xiàn)某些材料在室溫下會(huì)具有超導(dǎo)性,但目前超導(dǎo)性還只是一種極不熱門的現(xiàn)象。

[ 本帖最后由 monica 于 2007-4-29 18:45 編輯 ]
中國(guó)畜牧人網(wǎng)站微信公眾號(hào)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2007-5-9 22:56:52 | 只看該作者
2 逆譯法:(Reversing

有時(shí)候英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語相反,這時(shí)就須從英語原文的后面譯起,自上而下,逆著英語原文的順序翻譯。
1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1),定語從句(4)以及兩個(gè)分次獨(dú)立結(jié)構(gòu)組成,這個(gè)句子分為四層意思(1)液體和固體之間處于平衡狀態(tài),是主句,是全句的中心所在;(2)許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;(3)又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體;(4)在一定時(shí)間內(nèi)。

根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻譯。
譯文:在一定時(shí)間內(nèi),許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子從新進(jìn)入液體,因次,在液體和蒸汽之間處于平衡。

2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定語從句,(3)是同位語從句做fact 的同位語。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,用逆譯發(fā)翻譯,更顯得自然,流暢。

譯文:大氣中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。對(duì)此人們?cè)缇蛻岩?,利用火箭加以研究,這一奇異的事實(shí)已得到證明。

3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one part of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。
譯文:機(jī)器的某個(gè)部件在另一個(gè)部件上面移動(dòng),總會(huì)有摩擦而產(chǎn)生阻力,由于這種情況,機(jī)器本身的部件運(yùn)動(dòng)時(shí)就要做一些功。

3 分譯法:(Divisoion

有時(shí)英語長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當(dāng)加幾個(gè)連接詞。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing
materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.


譯文:約瑟生接點(diǎn)就是分開兩種超導(dǎo)體材料的薄絕緣體,超導(dǎo)材料是在接近絕對(duì)零度時(shí)會(huì)失去電阻的金屬。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

譯文:載荷和應(yīng)力必須準(zhǔn)確的計(jì)算出來,機(jī)器零件要用性能符合工作條件的材料來制造。這兩件事都是非常重要的。

4 綜合法(Recasting)

對(duì)那些用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),有順有序,有主有次對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。

1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1either or 連接的兩個(gè)并列的 because 狀語從句,一個(gè)由 so that 引導(dǎo)的狀語從句和which 引導(dǎo)的非限制性定語從句及 in which 引導(dǎo)的定語從句所組成。

譯文:人造材料統(tǒng)稱為合成材料,許多人造材料正在替代某些天然材料,這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:這個(gè)句子實(shí)際上是由四個(gè)并列復(fù)句所組成,它的中心詞就是“New York Times”,中心意思是對(duì)the New York Times 形式評(píng)論,全句包括六個(gè)定語從句,比較復(fù)雜。按漢語表達(dá)習(xí)慣,為使全文通順、確切,對(duì)每個(gè)定語從句要分別作為獨(dú)立句子加以翻譯,即采取綜合法翻譯。

譯文:有一期《紐約時(shí)報(bào)》。一面高呼《韋氏(第二版)》是權(quán)威性工作,它堅(jiān)決照辦,一面大叫《韋氏(第三版)》是恥辱和背叛,要棄之如敝履??墒?,就在該期報(bào)紙上有153個(gè)單獨(dú)的詞,詞組和句法結(jié)構(gòu),是第二版中沒有的,但是,在《韋氏(第三版)》中均有記載,還有19種用法是在《韋氏(第二版)》里受譴責(zé)的。

[ 本帖最后由 monica 于 2007-5-9 23:02 編輯 ]
板凳
 樓主| 發(fā)表于 2007-5-14 18:13:10 | 只看該作者
在翻譯實(shí)踐中,除了上述翻譯原則外,具體到科技英語語篇的翻譯中,語篇重構(gòu)也是常用的一種翻譯方法。語篇重構(gòu)就是對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和語言進(jìn)行較大幅度的改動(dòng),脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語敘事倫理的習(xí)慣重新組合句子,擺脫了原文的語序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以期在更深的層次上達(dá)到與原文的對(duì)等。


1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

譯文:計(jì)算機(jī)語言有低級(jí)的也有高級(jí)的。前者比較煩瑣,很接近特定計(jì)算機(jī)直接能動(dòng)的語言;后者比較復(fù)雜,適用范圍廣,能自動(dòng)為多種計(jì)算機(jī)所接受。


2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

譯文:能量守恒和能量轉(zhuǎn)換定律不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面的主要基礎(chǔ)。


3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

譯文:應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問題。它研究的是如何將純科學(xué)的工作定律應(yīng)用于實(shí)際生活、應(yīng)用于加強(qiáng)人類對(duì)其周圍環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的產(chǎn)生。
另外,在科技英語長(zhǎng)句中,很多都是專業(yè)方面的問題,除了上述的幾種翻譯技巧外,很多詞在特定領(lǐng)域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。例如:


(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

譯文:(1)現(xiàn)在MIDCOM公司正在應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)新技術(shù)以加快項(xiàng)目的開發(fā)。(2)如果不是沒一標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置都需要進(jìn)行五種專門的設(shè)計(jì),那么許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和吸抽構(gòu)造型式都可通用。(3)根據(jù)該公司透露,最近中國(guó)的一個(gè)玻璃熔窯項(xiàng)目中,需要在24小時(shí)內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處理系統(tǒng)設(shè)備和燃油的技術(shù)數(shù)據(jù)的特殊建議。(4)由于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)使這一建議成為可能,因此,又一出口的設(shè)備定貨合同被確認(rèn)。
如果按照字面的意思解釋,很可能那個(gè)領(lǐng)域的專家都不知道你在說什么。所以一名科技翻譯,必須加強(qiáng)語言翻譯,要具有多方面的知識(shí)和素養(yǎng)。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-4-5 21:27, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司