|
譯者是呂廣祥先生
As in any war, our goal was --as it should be--to win. The stakes were too high to equivocate.轉(zhuǎn)自81.china.com
像在任何一場(chǎng)戰(zhàn)爭中一樣,我們的目標(biāo)——理所當(dāng)然的目標(biāo)——是勝利。這是一個(gè)不可動(dòng)搖的目標(biāo)。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
I am often asked if I ever think of the Japanese who died at Hiroshima and Nagasaki.轉(zhuǎn)自81.china.com
[我經(jīng)常被問起是否曾經(jīng)想到廣島和長崎死難的日本人。]轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
I do not revel in the idea that so many on both sides died, not only at those two places but around the world, in that horrible conflict. I take no pride or pleasure in the brutality of war, whether suffered by my people or those of another nation. Every life is precious.轉(zhuǎn)自81.china.com
我不想否認(rèn)雙方死了許多人,不僅兩國,而且是世界。我不為戰(zhàn)爭的殘酷性而驕傲而歡樂,我不希望我國或敵國的人民受難。每一個(gè)生命都是寶貴的。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
But it does seem to me such a question is more appropriately directed to the Japanese warlords who so willingly offered up their people to achieve their visions of greatness. They who started the war and then stubbornly refused to stop it must be called to account. Don't they have the ultimate responsibility for all the deaths of their countrymen?轉(zhuǎn)自81.china.com
但我的確認(rèn)為這樣一個(gè)問題應(yīng)該去問日本戰(zhàn)犯,是他們以日本人民為代價(jià)追求自身的輝煌。他們發(fā)動(dòng)了戰(zhàn)爭,并拒絕停止戰(zhàn)爭。難道他們不應(yīng)為所有的苦難、為日本的災(zāi)難負(fù)最終的責(zé)任嗎?轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
Perhaps if the Japanese came to grips with their past and their true part in the war they would hold those Japanese military leaders accountable. The Japanese people deserve an answer from those who brought such misery to the nations of the Far East and ultimately to their own people. Of course, this can never happen if we collaborate with the Japanese in wiping away the truth.轉(zhuǎn)自81.china.com
也許如果日本人真切地了解過去,認(rèn)清他們國家在戰(zhàn)爭中的責(zé)任,他們將會(huì)看到是日本戰(zhàn)犯要負(fù)起戰(zhàn)爭的罪責(zé)。日本人民應(yīng)該給遠(yuǎn)東人民一個(gè)答復(fù),是誰把災(zāi)難強(qiáng)加給遠(yuǎn)東各國,最后強(qiáng)加給日本自己。[那些把災(zāi)難強(qiáng)加給遠(yuǎn)東各國并最后強(qiáng)加給自己人民的人,應(yīng)該給日本人民一個(gè)答復(fù)。--中式政治改動(dòng)]當(dāng)然如果我們與[一些]日本人一道抹煞歷史的真相,那么這一點(diǎn)是永遠(yuǎn)也做不到的。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
如果日本不追詢并接受真相,日本怎能安心地與自己相處,與亞洲鄰國、與美國相處?[--沒找到出處]轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
My crew and I flew these missions with the belief that they would bring the war to an end. There was no sense of joy. There was a sense of duty and commitment that we wanted to get back to our families and loved ones.轉(zhuǎn)自81.china.com
我和我的部屬在執(zhí)行原子轟炸任務(wù)時(shí)堅(jiān)信,我們將結(jié)束戰(zhàn)爭。我們并沒有感到高興。而是一種責(zé)任感和使命感,而且我們想回到自己的家人身邊。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
Today millions of people in America and in Southeast Asia are alive because the war ended when it did.轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
I do not stand here celebrating the use of nuclear weapons. Quite the contrary.I hope that my mission is the last such mission ever flown.轉(zhuǎn)自81.china.com
今天,我戰(zhàn)在這里作證,并不是慶祝原子彈的使用,而是相反。我希望我的使命是最后一次。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
We, as a nation, should abhor the existence of nuclear weapons.轉(zhuǎn)自81.china.com
我們作為一個(gè)民族應(yīng)該對(duì)原子彈的存在感到恐懼[美國大兵?恐懼?原文是厭惡 --美式人文思想]。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
I certainly do.轉(zhuǎn)自81.china.com
我就感到恐懼[厭惡]。轉(zhuǎn)自81.china.com
…轉(zhuǎn)自81.china.com
The world is a better place because German and Japanese fascism failed to conquer. Japan and Germany are better places because we were benevolent in our victory. The youth of Japan and the United States, spared from further needless slaughter, went on to live and have families and grow old.轉(zhuǎn)自81.china.com
由于德國和日本法西斯被擊敗,世界變得更好了。[由于我們勝利后的友善大度,日本和德國變得更好了。--again]日本和美國的年輕人不再相互殺戮,而是生長、成家立業(yè),在和平中生活。轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
…轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
I do not speak for all veterans of that war. But I believe that my sense of pride in having served my country in that great conflict is shared by all veterans. This is why the truth about that war must be preserved. We veterans are not shrinking violets. Our sensibilities will not be shattered in intelligent and controversial debate. We can handle ourselves.轉(zhuǎn)自81.china.com
[我并不代表那次戰(zhàn)爭中所有的老兵。但是我相信,象我自己一樣,所有的老兵都以在戰(zhàn)爭中為祖國服務(wù)而驕傲。這就是為什么我們一定要保存戰(zhàn)爭的真相。我們老兵們并不畏縮。在充滿挑戰(zhàn)和爭議大論戰(zhàn)中,我們保持著敏感,我們可以從容應(yīng)對(duì)。]轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
But we will not -- we cannot -- allow armchair second-guessers to frame the debate by hiding facts from the American public and the world. I have great faith in the good sense and fairness of the American people to consider all the facts and make an informed judgment about the war's end.轉(zhuǎn)自81.china.com
[但是,我們不會(huì)也決不能允許那些太師椅上的事后諸葛亮們通過隱藏事實(shí)來誤導(dǎo)美國公眾和整個(gè)世界。我深信美國人民的判斷力和公正,他們會(huì)認(rèn)識(shí)所有的事實(shí)并對(duì)這種戰(zhàn)爭終結(jié)方式作出明達(dá)的判斷。]轉(zhuǎn)自81.china.com
轉(zhuǎn)自81.china.com
This is an important debate. The soul of our nation - its essence, its history---is at stake.轉(zhuǎn)自81.china.com
[這是一場(chǎng)非常重要的辯論。我們的國家精神—她的精髓和歷史— 面臨著嚴(yán)峻的評(píng)判!]轉(zhuǎn)自81.china.com
Maj Gen Charles W. Sweeney, USAF (Ret)轉(zhuǎn)自81. |
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
|