|
翻譯技巧(轉(zhuǎn))
有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的時(shí)候,做到“不增、不減、不改”。根據(jù)上海道正學(xué)校教學(xué)翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語言表達(dá)方式的差異,適當(dāng)?shù)姆g往往都是“既增、又減、還改”。這種根據(jù)各自語言的特點(diǎn),在具體的上下文中適當(dāng)?shù)?/font>“增、減、改”,就是我們所要討論的翻譯技巧。
這種翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)?/font>“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱為:詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、反面著筆、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。道正老師認(rèn)為,靈活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切的關(guān)系。
(一)詞量的增減
在翻譯實(shí)踐中,詞量的增減是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,要表達(dá)同一個(gè)意思,如果英譯漢時(shí)需要增詞,反過來,漢譯英時(shí)就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
1.增詞
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據(jù)具體的上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析幾個(gè)譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。
上面同一個(gè)句子的四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得“言猶未盡”;譯文三,又增加了一個(gè)“廢”字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè)“廢”字,是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵,也是判斷這個(gè)譯文優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀的書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價(jià)值的東西。一個(gè)“廢”字,說話者的語意才得以充分表達(dá)。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。
2)Success is often just an idea away.
譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。
譯文二:成功往往只是一念之差。
譯文三:成功與否往往只是一念之差。
譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個(gè)“與否”,但卻使人豁然開朗!原句的意思表達(dá)得淋漓盡致。
如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯的增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有的教材試圖將形形色色的增詞情況加以概括歸類,但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌,因?yàn)樵S多例子都很難說屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目的的語行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面的實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會(huì)增詞的原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2)It’s more expensive than it was last time but not as good.
價(jià)錢比上次的高,但質(zhì)量卻比上次的差。(增補(bǔ)原文省略部分,原句后半句的完整形式應(yīng)該是:…but it’s not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車工業(yè)上的使用大增加了塑料的消費(fèi)量。(增補(bǔ)原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金的多少取決于訂貨量的大小。(增詞以使譯文語意完整,更合漢語表達(dá)習(xí)慣)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(對(duì)于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿(mào)易的條款。
2.減詞
由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,道正老師發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)如果一字不漏的照搬,往往會(huì)顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書的翻譯常有以下幾種減詞情況:
(1)減去代詞
這種情況尤見于外貿(mào)信件的翻譯,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
請(qǐng)千貴方市場詳情。
2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。
3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
請(qǐng)報(bào)魚罐頭最惠價(jià)。
(2)減去陳腐或不必要的套語
1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。(譯文比原文大為簡明,除減去了“take this opportunity”這一陳腐的表達(dá)外,還省略了三個(gè)代詞,并用一個(gè)“可”字代替了原文中“in a position”這樣繁復(fù)的表達(dá)方式)
2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔。
(3)減去不言而喻或冗雜的詞語
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
對(duì)此信用咨詢所需任何費(fèi)用,在接到帳單后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示“條件”的,而漢語則是通過從句和主句的前后順序來表達(dá)這一關(guān)系的)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
產(chǎn)品價(jià)格應(yīng)該根據(jù)國際市場的價(jià)格,由雙方共同商定,須照顧到雙方的利益。(譯文看似沒譯“at a level”,但字里行間卻含有其意)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄用。(如果不作省略,譯成“應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄用”,其中“比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的”就屬多余了)
5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
6)互能有無
the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)
從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句的一種最重要的手段,可以充分顯示譯文語言的優(yōu)勢。減詞譯法的情況同樣也十分復(fù)雜,往往一個(gè)句子中多種情況的省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒有在譯文中出現(xiàn),它們往往都是翻譯時(shí)減詞的對(duì)象。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
美國總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾有句話是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它譯為:“民有、民治、民享的政府”。原文中三個(gè)介詞“of”,“by”,“for”分別譯成了三個(gè)動(dòng)詞:“有”、“治”、“享”,與原意絲毫不差,簡而有力,令人拍案叫絕!
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時(shí)最為常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的歐化中文(英譯漢)或中式英文(漢譯英)往往都是沒有進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
許多翻譯教科書在闡述“詞類轉(zhuǎn)換”一節(jié)時(shí),將詞類轉(zhuǎn)換分成若干類型,如名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)換成形容詞等。這種做法易束縛初學(xué)者的思想。事實(shí)上,根據(jù)上海道正學(xué)校教學(xué)與研究,從理論上來說,翻譯時(shí)詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個(gè)名詞在不同的上下文中,或在不同的譯者筆下,既可能譯成動(dòng)詞,也可能譯成副詞,或可能譯成別的詞類,其它詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。當(dāng)然詞類轉(zhuǎn)換有一定的原則,即不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。下面試舉一些譯例,學(xué)習(xí)者可以從中領(lǐng)悟“詞類轉(zhuǎn)換”的基本原理。
1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。
2)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.
請(qǐng)告大批訂貨的折扣。
3)Lower temperatures are associated with lower growth rate.
溫度一降低,生長速度就會(huì)慢下來。
4)You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
請(qǐng)?jiān)趨R票背面簽上“承兌”字樣。
詞類轉(zhuǎn)換雖無限制,但由于英漢兩種語言某些固有的表達(dá)特點(diǎn),在大量實(shí)踐中,我們也可發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。比如在英語中,N. + of + NP.這種偏正結(jié)構(gòu)十分常見。
(三)反面方式
人們?cè)诒磉_(dá)同一事物或同一概念時(shí),往往可以從正面敘述,也可以從反面敘述。英語如此,漢語也是如此。比如說某事做起來“很困難(quite difficult)”,也可改說“很不容易(far from easy)”;說做某事“竭盡全力(do one’s utmost)”,也可改說“不遺余力(spare no effort)”;說某個(gè)學(xué)生成績“還好(good)”,也可改說“不錯(cuò)(not bad)”,等等。當(dāng)然,兩種說法語氣強(qiáng)弱常常不盡相同。翻譯時(shí),這種反譯正說或正譯反說,我們稱之為“反面著筆”。也有人稱這種譯法為“同義反譯”或“正反、反正譯法”。
在英漢互譯中,這種反面著筆的現(xiàn)象很多,歸納起來,其原因主要有下列兩種:
1.表達(dá)習(xí)慣的需要
敘述同一件事或同一概念,有時(shí)兩種語言的表達(dá)方式相關(guān)很大,翻譯時(shí)必須“客從主”,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如:
1)Wet Paint!
油漆未干!
這是一句標(biāo)志用語,英漢兩個(gè)句子的意思完全相同,但表達(dá)各異。英譯“油漆未干!”,只能是“Wet Paint!”,而不能是“Paint Not Dry”;而漢譯只能是“油漆未干”,而不能是“濕的油漆!”,沒有別的理由,僅是習(xí)慣而已。
2)Admission by Invitation Only.
非請(qǐng)莫入。
這也是一句標(biāo)志用語,表達(dá)方式完全相反。
3)Keep Upright!
切勿倒置!
這是貨物裝箱標(biāo)志用語,英語習(xí)慣從正面表達(dá),但漢語卻習(xí)慣從反面表達(dá)。
4)Agreeable Sweetness
甜而不膩
這是一句廣告用語,若從正面著筆,實(shí)難表達(dá),現(xiàn)在反面著筆,意思豁然貫通。
5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
譯文一:愿意為你們進(jìn)一步服務(wù),如有需要,請(qǐng)與我們聯(lián)系,請(qǐng)勿猶豫。
譯文二:愿意為你們進(jìn)一步服務(wù),如有需要,請(qǐng)盡管/隨時(shí)與我們聯(lián)系。
“don’t hesitate to do something”是英語中一句常用的客套話,相當(dāng)于“please feel free to do something”。譯文一,沒有顧及漢語的表達(dá)習(xí)慣,從正面著筆,是個(gè)典型的歐化句子;譯文二,從反面著筆,才是地道的漢語。
6)If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
譯文一:本合同生效后,如還要增加某些事情,需經(jīng)雙方友好協(xié)商同意后,以交換正式文件確認(rèn),該文件同樣作為合同一個(gè)有機(jī)的組成部分。
譯文二:本合同生效后,如有未盡事宜,需經(jīng)雙方友好協(xié)商同意后,以交換正式文件確認(rèn),該文件同樣作為合同不可分割的組成部分。
比較兩個(gè)譯文,譯文二只是在譯文一的基礎(chǔ)上,兩處使用反面著筆,顯然,譯文二更合語體。
2.立場、語氣的需要
上海道正認(rèn)為一個(gè)句子往往體現(xiàn)說話者的思想傾向或立場,翻譯時(shí),反面著筆歡欣鼓舞表示強(qiáng)弱輕重的語氣很起作用。因而被廣泛運(yùn)用。例如:
1)…and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
認(rèn)識(shí)你還沒有一個(gè)月,我就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下的男人死光了,我也不愿嫁給你。
這是一個(gè)反面著筆的佳譯,女主人公說話時(shí)的情狀躍然紙上。
2)If I had not lost my watch!
我把手表給丟了,真倒霉!
這又是一個(gè)大膽使用反面著筆的佳譯。原句是個(gè)虛擬句,許多人對(duì)這個(gè)句型都相當(dāng)熟悉,一看到上面這個(gè)句子,就很可能譯成“要是我沒有把手表丟了,該有多好??!”若是如此,又是句典型的歐化中文。我們平時(shí)在這種場合是這樣說話的嗎?該用手表的時(shí)候,手表卻給丟了,試想說話者當(dāng)時(shí)是多么懊惱!譯文用“真倒霉”而不用“該有多好啊”,更能體現(xiàn)說話者的心情和語氣。
3)Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
雖然他們對(duì)那寧靜的生活贊不絕口,事實(shí)上,他們中僅有一人真正在農(nóng)村生活過,然而此人不到半年就返回了城市。
原文中的“within six months”如果正面著筆,就會(huì)譯成“在六個(gè)月之內(nèi)”。“六個(gè)月”時(shí)間,可說是段“較長的時(shí)間”,也可說是段“很短的時(shí)間”,這要看對(duì)什么事而言。原文作者顯然是反對(duì)那種“鄉(xiāng)村生活優(yōu)于城市生活”的觀點(diǎn)。為了體現(xiàn)作者這一立場,故采用反面著筆,并將“六個(gè)月”改成“半年”,兩者意思雖是一樣,但語感卻大不相同。
4)We are not completely satisfied with your manner of doing business.
譯文一:我們不十分滿意貴方做生意的態(tài)度。
譯文二:貴方做生意的態(tài)度有待改進(jìn)。
原文是很委婉的說法,譯文一從正面翻譯。似乎太直,譯文二從反面著筆更能體現(xiàn)原文的語氣。
5)While trade is good, money is very tight at present.
譯文一:盡管生意很好,但目前資金仍十分短缺。
譯文二:盡管生意不錯(cuò),但目前資金仍十分短缺。
這里說話者所強(qiáng)調(diào)的并不是生意“好”,而是資金嚴(yán)重“不足”,故譯文二更合說話者的立場。
6)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order.
譯文一:你方拒絕修改信用證,就等于取消定單。
譯文二:你方拒絕修改信用證,這無異于取消定單。
譯文二比譯文一在語氣上似乎更委婉,更適于對(duì)外交涉。
(四)主被動(dòng)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言都有主動(dòng)與被動(dòng)的兩種語態(tài),由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)經(jīng)常需要進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。道正老師發(fā)現(xiàn)在英語中,凡是不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者,無從說出主動(dòng)者時(shí),多用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)?;蚴菫榱藦?qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,為了使行文方便、敘述客觀、措詞得當(dāng)、語氣委婉等等往往也用被動(dòng)語態(tài),所以被動(dòng)語態(tài)極其常見。相比之下,漢語的被動(dòng)語態(tài)使用范圍狹窄得多。因此,英譯漢時(shí),上海道正認(rèn)為大量被動(dòng)語態(tài)的句子需轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)語態(tài),而漢譯英時(shí),許多主動(dòng)句可以譯成英語被動(dòng)句。
下面就英語被動(dòng)語態(tài)的漢譯舉例說明:
1.譯成漢語主動(dòng)句
1)Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. 請(qǐng)來賓將外套存放衣帽間。 2)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated. 歡迎來函詢購各種電器產(chǎn)品。 3)We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. 盼你方早日交貨。 4)The goods are urgently needed. Prompt shipment will be appreciated. 急需此貨,請(qǐng)即裝運(yùn)。 5)The quotations appearing on our pricelist should be understood as F.O.B. European Main Ports. 務(wù)請(qǐng)注意,我方價(jià)目單所列價(jià)格均為歐洲主要口岸船上交貨價(jià)。
2.譯成漢語被動(dòng)句
漢語也有用被動(dòng)形式來表達(dá)的情況,但英漢兩種語言的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的具體表現(xiàn)方式不盡相同,翻譯時(shí)得適當(dāng)調(diào)整。漢語的被動(dòng)句從結(jié)構(gòu)上來說,大體可分為兩類:一類是帶有表示被動(dòng)意義標(biāo)記的,另一類則是不帶表示被動(dòng)意義標(biāo)記的。其中后一類更為常見。
(1)譯成不帶有漢語被動(dòng)意義標(biāo)記的被動(dòng)句
這類句子在形式上一般都有主語,也有動(dòng)詞,但是主語實(shí)際上是謂語動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者,動(dòng)作執(zhí)行者并不出現(xiàn)。這類漢語句子在結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句,而意義上則是被動(dòng)句。例如: 1)Bills can be easily discounted in London. 匯票在倫敦貼現(xiàn)毫無困難。 2)The agreement has been made out and initialized. 協(xié)議已繕寫完畢并已草簽。 3)Your draft of 12th March has been accepted and will be given our protection. 你方3月12日匯票已承兌,到期當(dāng)照付。 4)When tea was first sold in London, the price was as high as 10 British pounds for one pound of tea. 茶初次在倫敦出售時(shí),每磅價(jià)格高達(dá)十英鎊。 5)This problem will be discussed tomorrow. 這個(gè)問題將于明天討論。
(2)譯成帶有漢語被動(dòng)意義標(biāo)記的被動(dòng)句
英語的被動(dòng)標(biāo)記是be +動(dòng)詞的過去分詞,而漢語的被動(dòng)標(biāo)記更為繁雜。最常見的有“被”、“受”、“遭”、“所”、“獲”、“給”、“由”、“把”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”、“不得”等等。例如: 1)He was elected Chairman of the Board. 他被選為董事長。 2)The American trade deligation was given a hearty welcome. 美國貿(mào)易代表團(tuán)受到熱烈歡迎。 3)After the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour. 許可證獲準(zhǔn)后,即開立以你方為受益人的信用證。 4)All our prices are quoted C.I.F. to the port of destination. 我方所報(bào)全部價(jià)格均為目的港到岸價(jià)。 5)Commercial invoice must be identified by a responsible individual who has knowledge of, or can readily obtain knowledge of, the facts of the transaction, and must be an employee of the exporter. 商業(yè)發(fā)票必須由出口人指定的熟悉本項(xiàng)交易,或可以立即了解本項(xiàng)交易的一名負(fù)責(zé)雇員簽字證明。
(五)直譯與意譯相宜直譯法
什么是直譯,目前尚無定論。我們采用一種說法,即在符合譯文評(píng)議規(guī)范的情況下(自然在許多時(shí)候是允許改變?cè)~序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭特點(diǎn)(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。直譯不是生搬硬套的死譯,我們不能把“Wet Paint!”這么一個(gè)告示語譯為“濕的油漆!”;把“wrist watches”這個(gè)商品名譯成“手腕表”;也不能把外貿(mào)業(yè)務(wù)中常見的“Orders are welcome”譯成:“訂貨是受歡迎的”。
直譯常用于翻譯習(xí)語和短語,例如: 1)black market 黑市 2)go into the red 出現(xiàn)赤字 3)dollar diplomacy 金元外交 4)pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè) 5)the open-door policy 門戶開放政策 6)Time is money 時(shí)間就是金錢 7)鐵飯碗 Iron Rice Bowl 8)拳頭產(chǎn)品 fist products(此譯尚有爭議) 9)一國兩制 one country two systems 10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少補(bǔ)
意譯法
什么是意譯?簡單地說,即保持原文的內(nèi)容,但同時(shí)不能兼顧其修辭特點(diǎn),不得不改變說法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。直譯有時(shí)佶屈聱牙,有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)拖沓累贅,有時(shí)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地肆意增刪,偏離原文。
意譯只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。例如: 1)technical know-how 專有技術(shù) 2)talk shop all the time 三句話不離本行 3)a land of honey and milk 魚米之鄉(xiāng) 4)Penny wise, pound foolish 小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂 5)五湖四海 all corners of the country 6)拳頭產(chǎn)品 competitive products/quality products/key products 7)十全大補(bǔ)酒 far-reaching tonic wine 8)吃不了兜著走 be in serious trouble 直意+意譯法
為了說明直譯與意譯的關(guān)系,下面請(qǐng)看一些行文翻譯的實(shí)例: 1)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 意譯:政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國家的出口貿(mào)易困難重重。
這句中的“red tape”,如果直譯成“紅帶子”,勢必令讀者莫名其妙。原來英國的律師和政府官員慣用紅帶子捆扎文件,后來“red tape”就引申為“公事手續(xù)”上的形式主義。這里將“the quantity of red tape”譯作“政府部門的繁文縟節(jié)”恰到好處。 2)Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate. 意譯:若以復(fù)利計(jì)算,則每股的利益每年激增了34%。 “mushroom”一詞作動(dòng)詞用,比喻像蘑菇般地迅猛增長。如果直譯,一定費(fèi)解。漢語里的“雨后春筍”近似此意,但使用場合不同,故也不便套用。 3)We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and –go kind of things. 意譯:使你們失望,十分抱歉,但望你們理解,銷售現(xiàn)貨成效快,一有買主,就會(huì)立即脫手。 “touch-and-go”,一眼看去,就是漢語的“一觸即發(fā)”,但原意卻是“risky; uncertain whether it will happen or succeed(冒風(fēng)險(xiǎn)的;對(duì)結(jié)果或成功缺乏把握的)”。譯者根據(jù)上下文,略作變通,很好地傳達(dá)了原文的含義。 4)Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets. 直譯:生意好比雙行道,伙伴雙方都必須明白,只有竭盡全力確保對(duì)方向自己市場的出口穩(wěn)步增長,道路的兩個(gè)方向才得以暢通。
意譯:做生意得有來有往,來和往這兩股道得保持暢通,應(yīng)當(dāng)有這么一個(gè)觀念,即伙伴雙方同時(shí)都盡最大努力,來確保對(duì)方向自己市場的出口穩(wěn)步增長。 Two-way street是城市交通方面人們十分熟悉的一個(gè)詞語,將它直譯為“雙行道”,其喻義十分清楚,然而將它一拆為二,意譯為“有來有往”,也令人耳目一新。兩種譯法各有長處,可根據(jù)上下文選用。 5)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直譯:同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到自己就像一條離水的魚。
意譯:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。
意譯失去了原文韻味,不如直譯。直譯的理由是:魚離不開水,是一種自然現(xiàn)象,中西方皆然。至于魚離水之后的滋味如何,可讓讀者自己去體會(huì)。這種偏重形象的習(xí)語多宜直譯,再如漢語的“熱鍋上的螞蟻”也可直接英譯為“l(fā)ike an ant on a hot pan”。 6)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
意譯:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone. 這句如果照字面直譯,譯文想必冗長,并且外國人也看不懂。這里采取意譯,既簡煉,又達(dá)意。 7)我們破例給2%的傭金,不能再高了。
意譯:We will give a 2% commission as an exception. This is the best we can do. 后半句沒有照字面直譯,而是采取反面著筆,在上下文中不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原意,而且語氣婉轉(zhuǎn),符合“和氣生財(cái)”的生意原則。 8)男男女女都七嘴八舌的說出他們的惦記和盼念。
直譯:With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.
[ 本帖最后由 monica 于 2007-11-12 08:08 編輯 ] |
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
|