查看: 3207|回復: 8
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 請幫忙!

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2007-12-15 10:49:04 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
請各位老師幫忙翻譯下面幾句英文:
1 , high-protein ingredients in relation to energy-rich grain.
2, protein adequacy.
3, as the protein level is lowered in relation to the energy.
4, as the prices of high protein ingredients change in relation to high energy ingredients.
5, the diet appeared to be adequate in protein in relation to energy.
6, in order to express methionine requirement in terms of content of a specific feed.
7, we think in terms of energy:amino-acid ratio rather than energy:protein ratio in spite of the problems relating to availavility.
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號
版權聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2007-12-15 11:20:29 | 只看該作者
1、蛋白質(zhì)含量高的成份在能源豐富的糧食。
2、蛋白質(zhì)充足。
3、作為蛋白質(zhì)水平降低,在關系到能源。
4、由于價格的高蛋白質(zhì)成分的變化關系,以高能量成分。
5、國會看起來足夠的蛋白質(zhì),在涉及能源。
6、為了表示對蛋氨酸的要求,在內(nèi)容的一個具體的飼料。
7、我們認為,在能源:氨基酸比,而不是能量:蛋白質(zhì)比率盡管有關的問題availavility 。

僅供參考

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +96 收起 理由
山中的漫游者 + 96

查看全部評分

板凳
發(fā)表于 2007-12-15 16:21:21 | 只看該作者
availavility 。應為“availability“吧??:xuehu: :xuehu:
有效性!
地毯
發(fā)表于 2007-12-18 09:16:23 | 只看該作者
請各位老師幫忙翻譯下面幾句英文:
1 , high-protein ingredients in relation to energy-rich grain.
與高能量谷物飼料有關的高蛋白飼料成分
2, protein adequacy.
蛋白需要量的滿足程度
3, as the protein level is lowered in relation to the energy.
蛋白水平降低與能量有關
4, as the prices of high protein ingredients change in relation to high energy ingredients.
高蛋白飼料成分的價格變化與高能量飼料成分有關
5, the diet appeared to be adequate in protein in relation to energy.
日糧與能量有關的蛋白量似乎足夠
6, in order to express methionine requirement in terms of content of a specific feed.
為了表達特定飼料中蛋氨酸的需要量
7, we think in terms of energy:amino-acid ratio rather thanenergy:protein ratio in spite of the problems relating to availability
盡管問題是關于利用率,我們考慮的卻是能量與氨基酸比率方面的問題而非能量與蛋白質(zhì)的比率

[ 本帖最后由 wning 于 2007-12-18 09:17 編輯 ]

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +89 收起 理由
monica + 89 我很贊同

查看全部評分

5
 樓主| 發(fā)表于 2007-12-18 16:19:38 | 只看該作者
非常感謝各位老師,再次謝了!
6
發(fā)表于 2007-12-18 16:46:21 | 只看該作者
山外有山,佩服!?。∥乙矐搶W學英語了
7
發(fā)表于 2008-1-30 17:32:05 | 只看該作者
請各位老師幫忙翻譯下面幾句英文:
1 , high-protein ingredients in relation to energy-rich grain.
相對于高能谷物的高蛋白原料
2, protein adequacy.
蛋白需要量的滿足程度
3, as the protein level is lowered in relation to the energy.
相對于能量來說蛋白水平低(即能蛋比高了)
4, as the prices of high protein ingredients change in relation to high energy ingredients.
相對于高能量原料來說,高蛋白原料的價格變化時。。as的翻譯要看上下文(按專業(yè)英語老師的說法,text up and down)

先到這,下班了
8
發(fā)表于 2008-1-30 18:40:26 | 只看該作者
水平有限不能翻譯呀!
9
發(fā)表于 2008-2-4 10:04:57 | 只看該作者
5, the diet appeared to be adequate in protein in relation to energy.  從能蛋比的角度來說,日糧蛋白含量看來是足夠的。
6, in order to express methionine requirement in terms of content of a specific feed. 為了以含量的形式表示某一飼料中蛋氨酸的需要量
7, we think in terms of energy:amino-acid ratio rather than energy:protein ratio in spite of the problems relating to availability 盡管還存在一些與(氨基酸)利用率有關的問題,我們還是應該考慮能量:氨基酸比例而不是能量:蛋白比。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 11:09, 技術支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡科技有限公司