查看: 3497|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 翻譯急!

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2008-6-6 15:03:32 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .




請問上面兩句應如何翻譯?
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號
版權聲明:本文內容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2008-6-6 15:20:20 | 只看該作者
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
貌似:
不能交叉培養(yǎng),不能混群或者在育成圈舍之間混群?
嚴格的衛(wèi)生和消毒措施,包括白天整個畜舍的光滅菌
板凳
發(fā)表于 2008-6-6 15:33:04 | 只看該作者

關于bach

Noun: bach
Usage: NZ
地毯
發(fā)表于 2008-6-6 15:36:48 | 只看該作者
cross-fostering 應該是交叉寄養(yǎng);
Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
嚴格的衛(wèi)生消毒措施,包括整個豬場日常的(紫外線)消毒。
這是我的看法。
5
 樓主| 發(fā)表于 2008-6-6 15:37:36 | 只看該作者
多謝wning,什么是光滅菌?
6
發(fā)表于 2008-6-6 15:38:16 | 只看該作者
終于有人也發(fā)表見解了,好事??!
7
發(fā)表于 2008-6-6 15:40:43 | 只看該作者

回復 5樓 rainman2007 的帖子

光滅菌當然是利用紫外線,到底是整個圈舍都裝了紫外燈,還是利用日光中的紫外線,還是利用日光燈中的紫外線,這個就要看情況了
8
發(fā)表于 2008-6-7 14:02:52 | 只看該作者
第一句:我的理解   不能混飼或在育成舍再次混飼。
9
發(fā)表于 2008-6-7 14:05:17 | 只看該作者
放到金山詞霸里翻譯一下不就行了?
10
發(fā)表于 2008-6-10 16:22:27 | 只看該作者
我贊同monica的說法。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-4-6 16:03, 技術支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡科技有限公司