預(yù)計(jì)全球食品價(jià)格將出現(xiàn)更為陡峭的上漲,這是消費(fèi)者昨日得到的警告。此前美國官員表示,美國一些最好的農(nóng)田正面對15年來最嚴(yán)重的洪水。 |
 |
Consumers were yesterday warned to expect even sharper increases in global food prices after US officials said that some of the country’s best farmland is facing its worst flooding for 15 years. |
|
|
農(nóng)業(yè)官員和交易員都表示,洪水造成的損害,有可能推高全球玉米和大豆價(jià)格。近日,隨著洪水淹沒美國玉米產(chǎn)量最高的州——艾奧瓦州部分地區(qū)的農(nóng)作物,全球玉米和大豆價(jià)格均已飆升。 |
Agricultural officials and traders said the damage could push up worldwide corn and soyabean prices, which have spiralled in recent days as floods have swamped crops in parts of Iowa, the US’s biggest corn-producing state. |
|
|
發(fā)出這一警告之際,食品價(jià)格高企已經(jīng)在不少第三世界國家引發(fā)抗議。 |
The warning comes at a time when high food prices are already sparking protests across the developing world. |
|
|
芝加哥玉米期貨本周漲至每蒲式耳逾8美元的創(chuàng)紀(jì)錄高位,原因是人們擔(dān)心,至多500萬英畝的玉米可能損失。同時(shí),大豆價(jià)格漲至每蒲式耳15.93美元的創(chuàng)紀(jì)錄高點(diǎn)。 |
Corn futures in Chicago this week rose to record highs of more than $8 a bushel on fears that up to 5m acres of the crop could be lost, while soyabean prices hit a record of $15.93 a bushel. |
|
|
伊利諾斯州農(nóng)業(yè)廳代理廳長湯姆•杰寧斯(Tom Jennings)表示:“玉米和豆類的價(jià)格都可能進(jìn)一步上漲。如果我們損失大量玉米作物,價(jià)格還將繼續(xù)走高?!?/P> |
Tom Jennings, acting director of the Illinois Department of Agriculture, said: “The price of corn and the price of beans could rise more. If we lose a lot of corn the prices will continue to go up.” |
|
|
玉米和大豆都是牛、雞等牲畜的主要飼料。這兩種農(nóng)作物的價(jià)格上漲,昨日連續(xù)第二天推高活牛價(jià)格,使其達(dá)到22年來最高水平。 |
The increase in the cost of corn and soyabeans – the two main feed crops for farm animals such as cows and chickens – increased the price of live cattle yesterday for the second day in a row, to the highest level in 22 years. |
|
|
杰寧斯稱,近日大雨的沖擊是“戲劇性的”。 |
Mr Jennings said that the impact of the heavy rains was “dramatic”. |
|
|
他告訴英國《金融時(shí)報(bào)》,“根據(jù)我正在得到的緊急報(bào)告,我們的應(yīng)對狀況比1993年要好,但隨著(雨水)順流而下,我們還要關(guān)注后續(xù)局勢?!?/P> |
“According to the emergency reports I’m getting, we’re above what happened in 1993 but we’ll have to see how that tapers off as [the rain water] comes down the river,” he told the Financial Times. |
|
|
1993年,密西西比河沖垮堤壩系統(tǒng),損毀約100萬英畝農(nóng)作物,造成200億美元損失。 |
The Mississippi River broke through its levee system in 1993, destroying about 1m acres of crops and causing $20bn of damage. |
|
|
芝加哥摩根大通(JP Morgan)的路易斯•哈格多恩(Lewis Hagedorn)表示,目前的損失嚴(yán)重。 |
Lewis Hagedorn, of JP Morgan in Chicago, said that the losses were significant. |
|
|
“面對供應(yīng)減少,配給需求成了根本需要,在這種情況下,農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格進(jìn)一步升高的上行風(fēng)險(xiǎn)肯定更大,”他表示。 |
“The risk of still-higher agricultural prices remains decisively distributed to the upside amid the fundamental need to ration demand in light of smaller supply,” he said. |
|
|
譯者/和風(fēng) |