樓主: cliff
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 請高手翻譯一下

[復(fù)制鏈接]
11
發(fā)表于 2008-10-15 22:20:47 | 只看該作者
原帖由 leijian 于 2008-10-9 21:47 發(fā)表
20-35kg,35-60kg,60-90kg體重三個階段中,全價料中的***利用率為23%,20%和15%



應(yīng)該這個比較接近原文意思吧!!
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
12
發(fā)表于 2008-10-19 17:48:04 | 只看該作者
原帖由 zds 于 2008-10-15 22:20 發(fā)表



應(yīng)該這個比較接近原文意思吧??!



這是某國內(nèi)的某個農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個非常知名的動物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認真翻譯,不太專業(yè)罷了。大家的外語水平還有待提高啊。呵呵。
13
發(fā)表于 2008-11-25 09:35:02 | 只看該作者
原帖由 wuxingli 于 2008-10-19 17:48 發(fā)表



這是某國內(nèi)的某個農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個非常知名的動物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認真翻譯


把全文放出來。要不就原文有誤,要不就是2樓翻譯錯誤。
14
發(fā)表于 2008-11-25 10:01:17 | 只看該作者
我覺得把全部的原文拿出來比較好,大家一塊學(xué)習(xí)一下
15
發(fā)表于 2008-11-25 15:22:54 | 只看該作者
原帖由 wuxingli 于 2008-10-19 17:48 發(fā)表



這是某國內(nèi)的某個農(nóng)業(yè)大學(xué)的某個非常知名的動物營養(yǎng)專業(yè)博士導(dǎo)的seminar課的作業(yè),原文是英文的。呵呵,我做過這個作業(yè),所以知道全文。不過,不看全文也該是象我翻譯的那樣子。二樓的翻譯是對,只是沒認真翻譯

二樓的翻譯很可能是錯的!utilization是“利用”的意思,level of utilization是“利用率”之意,直譯過來就是“利用的水平”,也就是“利用率”的意思了!飼料中的添加量,在英文中應(yīng)該不會用這種表達吧!最好給出全文,不然真的很費解的
4樓leijian老師翻譯應(yīng)該是對的!

這句話翻譯過來的意思應(yīng)該是:
在體重為20-35kg,35-60kg,60-90kg三個階段,全價料中(某養(yǎng)分)的利用率分別為23%,20%和15%。
除了能量和蛋白原料,我找不什么東西的添加量會這么大的吧
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 10:13, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司