樓主: candice
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 誰能幫忙翻譯幾個飼料名稱啊?

[復(fù)制鏈接]
11
發(fā)表于 2009-4-3 11:59:47 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-3 12:03 編輯

10# animalchem

10樓的,在飼料行業(yè)中沒人把cottonseed meal叫作棉籽餅粉,我們搞飼料的應(yīng)該以2004年農(nóng)業(yè)部頒布的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn).有些詞典上把cottonseed meal翻譯為棉籽餅粉是不確切的,這么叫容易引起用法的混亂,你可以參考<英漢畜牧詞典>(主編:吳常信)的解釋,這類詞典才是畜牧獸醫(yī)類的專業(yè)詞典,在行業(yè)里是權(quán)威的.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
12
發(fā)表于 2009-4-3 19:07:13 | 只看該作者
答kimdaejung網(wǎng)友:
    首先聲明,自己不是搞飼料的。
    cottonseed meal (CSM) 棉籽餅粉 和cottonseed cake 棉籽餅這種譯法來自湯逸人主編的“英漢畜牧科技詞典”。這本詞典是非常有水平的畜牧專業(yè)詞典,也可以說后來董偉主編的“漢英畜牧專業(yè)詞匯”和吳常信主編的“英漢畜牧詞典”建立在這本詞典的基礎(chǔ)上而有所擴(kuò)充。我覺得湯逸人的譯法是有道理的,更為接近英文的詞意。當(dāng)然我的這種看法可能不符合飼料行業(yè)的習(xí)慣稱呼。
    國內(nèi)對于這個詞的稱呼還是有點混亂,用“百度”搜索的結(jié)果如下:
    棉粕702,000篇
    棉籽餅108,000篇
    棉籽粕27,300篇   
    棉籽餅粉2,040篇
    有趣的是,湯逸人和吳常信都是淅江人,也都是北農(nóng)大的,也都是在英國英國愛丁堡大學(xué)讀過書,只是前者獲得了博士學(xué)位,后者是進(jìn)修。
    有這樣一個平臺相互進(jìn)行討論是很好的。
13
發(fā)表于 2009-4-7 09:48:23 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-7 10:12 編輯

回樓上的,飼料行業(yè)里幾乎所有和飼料原料打交道的配方師和技術(shù)人員都是用“棉粕”或“棉籽粕”這個稱呼,而且農(nóng)業(yè)部飼料行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)里也是把cottonseed meal翻譯為棉籽粕。實際上,棉籽粕是以棉籽為原料通過浸提法生產(chǎn)油后的副產(chǎn)品,而棉籽餅是壓榨法生產(chǎn)油后的副產(chǎn)品?!捌伞焙汀帮灐钡膮^(qū)別就在這里。既然行業(yè)里已經(jīng)都認(rèn)可了“棉粕(棉籽粕)”,你現(xiàn)在又來一個“棉籽餅粉”,這難道有利于學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展嗎?科技術(shù)語的翻譯必須結(jié)合行業(yè)實際,應(yīng)該有利于學(xué)術(shù)和學(xué)科發(fā)展。多少年來,我們一直在堅持"monosemy"(術(shù)語的單義性原則)這個原則,它是非常重要的。我本人覺得,做為科技翻譯工作者,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)該是大家的一個共同目標(biāo),術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的目的是為了服務(wù)于學(xué)術(shù)研究和交流。
14
發(fā)表于 2009-4-7 18:02:06 | 只看該作者
增加知識了。但有如下兩點:
1、“棉粕”或“棉籽粕”這種提法與"monosemy"有矛盾。
2、棉籽粕:cotton seed meal(sol.)
     棉籽餅:cotton seed meal(exp.)
這樣的討論很好。
15
發(fā)表于 2009-4-8 10:54:47 | 只看該作者
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 編輯

看來樓上的很好學(xué)哦,去查了2004年的國家標(biāo)準(zhǔn)吧. 不錯,棉粕是棉籽粕的俗稱, 大家確實一直在這么使用. 飼料行業(yè)中這種的術(shù)語使用不規(guī)范現(xiàn)象確實不利于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作.所以標(biāo)準(zhǔn)中只用了后者. 畜牧獸醫(yī)行業(yè)里還有很多這樣的情況,即:同一個英語術(shù)語被翻譯為若干個中文,這是極不好的現(xiàn)象. 即使是不同的專業(yè)詞典,翻譯也有差異.
國家標(biāo)準(zhǔn)里用括號加注的辦法來區(qū)分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人覺得這不是最好的處理辦法.sol.表示浸提法,exp.表示壓榨法. 這實際上也是一詞多用現(xiàn)象. 在術(shù)語范疇中,這是應(yīng)該禁止的.其實,對與棉籽餅的表達(dá)法,國外雜志上經(jīng)常使用cottonseed cake,  如Pig International , Poultry International. 樓上的可能也注意到這一點了吧. 而cottonseed meal在國外的雜志中才多被用來表示棉籽粕.

總的來說,一個原則還是很重要:翻譯出來的術(shù)語,行業(yè)人士要知道是什么東西,有的時候不能只看字面意思,還應(yīng)該照顧到目標(biāo)語人群的文化習(xí)慣和使用習(xí)慣.
16
發(fā)表于 2009-6-9 23:21:51 | 只看該作者
去“谷歌翻譯”
17
發(fā)表于 2009-9-3 08:56:14 | 只看該作者
棉籽粕:Cottenseed meal(這個肯定準(zhǔn)確國家標(biāo)準(zhǔn)就這么翻譯的)
18
發(fā)表于 2010-5-11 12:34:03 | 只看該作者
1、酶力肽

2、酶白肽

3、棉粕

4、棉蛋白


小女子先謝謝各位了!

難道沒有人知道嗎?
candice 發(fā)表于 2009-3-26 12:09

酶力肽:Meltide,酶解溶化的肽類物質(zhì)

酶白肽:不知道這種商品呢,是酶力肽的仿冒品么?

棉粕、棉籽粕=cottonseed meal

棉蛋白=棉籽蛋白,cottonseed protein (concentrate 濃縮蛋白或 isolate分離蛋白)

月亮花 于 2010-5-11 12:36 補充以下內(nèi)容

還有是棉仁粕,新工藝脫殼生產(chǎn)的=cottonseed meal, dehulled
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 20:07, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司