|
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 編輯
看來樓上的很好學(xué)哦,去查了2004年的國家標(biāo)準(zhǔn)吧. 不錯,棉粕是棉籽粕的俗稱, 大家確實一直在這么使用. 飼料行業(yè)中這種的術(shù)語使用不規(guī)范現(xiàn)象確實不利于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作.所以標(biāo)準(zhǔn)中只用了后者. 畜牧獸醫(yī)行業(yè)里還有很多這樣的情況,即:同一個英語術(shù)語被翻譯為若干個中文,這是極不好的現(xiàn)象. 即使是不同的專業(yè)詞典,翻譯也有差異.
國家標(biāo)準(zhǔn)里用括號加注的辦法來區(qū)分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人覺得這不是最好的處理辦法.sol.表示浸提法,exp.表示壓榨法. 這實際上也是一詞多用現(xiàn)象. 在術(shù)語范疇中,這是應(yīng)該禁止的.其實,對與棉籽餅的表達(dá)法,國外雜志上經(jīng)常使用cottonseed cake, 如Pig International , Poultry International. 樓上的可能也注意到這一點了吧. 而cottonseed meal在國外的雜志中才多被用來表示棉籽粕.
總的來說,一個原則還是很重要:翻譯出來的術(shù)語,行業(yè)人士要知道是什么東西,有的時候不能只看字面意思,還應(yīng)該照顧到目標(biāo)語人群的文化習(xí)慣和使用習(xí)慣. |
|