|
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 編輯
看來(lái)樓上的很好學(xué)哦,去查了2004年的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)吧. 不錯(cuò),棉粕是棉籽粕的俗稱, 大家確實(shí)一直在這么使用. 飼料行業(yè)中這種的術(shù)語(yǔ)使用不規(guī)范現(xiàn)象確實(shí)不利于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作.所以標(biāo)準(zhǔn)中只用了后者. 畜牧獸醫(yī)行業(yè)里還有很多這樣的情況,即:同一個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)被翻譯為若干個(gè)中文,這是極不好的現(xiàn)象. 即使是不同的專業(yè)詞典,翻譯也有差異.
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)里用括號(hào)加注的辦法來(lái)區(qū)分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人覺(jué)得這不是最好的處理辦法.sol.表示浸提法,exp.表示壓榨法. 這實(shí)際上也是一詞多用現(xiàn)象. 在術(shù)語(yǔ)范疇中,這是應(yīng)該禁止的.其實(shí),對(duì)與棉籽餅的表達(dá)法,國(guó)外雜志上經(jīng)常使用cottonseed cake, 如Pig International , Poultry International. 樓上的可能也注意到這一點(diǎn)了吧. 而cottonseed meal在國(guó)外的雜志中才多被用來(lái)表示棉籽粕.
總的來(lái)說(shuō),一個(gè)原則還是很重要:翻譯出來(lái)的術(shù)語(yǔ),行業(yè)人士要知道是什么東西,有的時(shí)候不能只看字面意思,還應(yīng)該照顧到目標(biāo)語(yǔ)人群的文化習(xí)慣和使用習(xí)慣. |
|