查看: 3730|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[畜牧英語] 是枝原體,還是支原體?

[復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2010-1-16 22:09:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 22:12 編輯

是枝原體,還是支原體?

--韓貽仁

      mycoplasma一詞的中文定名尚未統(tǒng)一,有的資料中稱為枝原體,而另一些資料中則稱為支原體。也有的工具書中在定名為枝原體的同時注明“又稱為支原體”。一般看來,枝原體與支原體兩個名詞音同,含義也差不多,無須再去吹毛求疵了。然而從定名從嚴的角度考慮,尚有推敲的余地。雖然,“枝”與“支”二字僅是音同字不同,含義也基本相同,但是,作為一個名詞的中文定名來說,最好還是統(tǒng)一為一個名稱為好,以免造成不必要的誤解。
      漢字“枝”與“支”二字在古時也通用,可是在現(xiàn)代逐漸有了些分工?!爸Α笔且粋€具體名詞,往往用于形態(tài)結(jié)構(gòu)名詞中。如樹枝、花枝招展等。而“支”具有區(qū)別于“干”之意,往往用于概念性的名詞中,如支流(江河) 、支線(交通) 、支部、支行(銀行)等。在這些名詞中,支與枝不可彼此替代使用。枝原體一詞是用于指一類低等細菌實體,這類菌在形態(tài)上呈絲狀或分枝狀,用枝原體定名比支原體要更為恰當。此外,像“branched starch”從嚴格意義上說,應該定名為“枝鏈淀粉”,而不應是“支鏈淀粉”。前者可反應出淀粉分子的形態(tài)結(jié)構(gòu);而后者會被理解為分子中除了主鏈外的支鏈上的淀粉。
      mycoplasma是由myco-和-plasma兩部分組成,myco-來源于希臘文,除了代表霉菌外,尚具有分枝的含義。例如: mycobacteria分枝菌, mycolic acid分枝菌酸, mycoside分枝菌糖苷脂。由此可見,mycop lasma一詞無論是從來源看,還是從漢字的使用上來看,定名為“枝原體”要較“支原體”更為恰當一些。另外,從定名上來說,最好遵守“一物一名”原則,盡量避免一物多名。

(本文作者:韓貽仁教授,山東大學生命科學學院, 250100)
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
葉知秋 + 1

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學習,文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2010-1-16 22:35:54 | 只看該作者














syndrome開始翻譯為綜合癥,現(xiàn)在一律更改為綜合征。














評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +10 收起 理由
system + 10 第一個回復系統(tǒng)自動獎勵

查看全部評分

回復 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
 樓主| 發(fā)表于 2010-1-16 23:11:16 | 只看該作者
術(shù)語標準化,任重而道遠。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 19:51, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡科技有限公司