|
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 23:04 編輯
科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探
--李延林 劉連芳
(中南大學(xué)外國語學(xué)院 cstdxy2008@126. com 長沙市 410075 ) (湖南人文科技學(xué)院 婁底市 417000)
摘 要 詞匯銜接是實現(xiàn)語篇連貫的重要銜接機制之一。本文依據(jù)銜接理論,結(jié)合科技英語語篇實例,分析詞匯手段銜接語篇的功能,進而探討了四種常用的翻譯策略:復(fù)現(xiàn)源語銜接手段、重寫源語銜接手段、增加源語銜接手段和省略源語銜接手段。
關(guān)鍵詞 詞匯銜接 翻譯策略 科技英語
1 引 言
銜接是語篇中的謀篇意義,是一種語義上的聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對另一部分的理解起關(guān)鍵作用,那么這兩部分之間就存在銜接關(guān)系。Halliday & Hasan (1976)認為:銜接是語篇中的一個成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系,它使由句子組成的篇章具有連貫性。作為實現(xiàn)語篇連貫的重要銜接機制之一,詞匯銜接是指語篇中兩個或多個成分相互之間存在的語義聯(lián)系。這些詞匯常以重復(fù)、搭配、共現(xiàn)等形式出現(xiàn),組成一個銜接的整體,從而促成語篇的連貫。本文以銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合科技英語語篇實例,分析詞匯手段銜接語篇的功能,并進一步探討四種常用的翻譯策略。
2 詞匯銜接
詞匯銜接指的是詞匯的選用在語篇中所起的形成關(guān)聯(lián)的作用。Hoey ( 1991)認為,銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語法的產(chǎn)物,詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式,詞匯銜接是創(chuàng)造篇章結(jié)構(gòu)的主要手段,占篇章銜接紐帶中的40%左右。Halliday認為,詞匯銜接為篇章的連貫提供了基礎(chǔ)?!爸挥性~匯的相對集中,才能保證語篇的主題和語義取得統(tǒng)一(胡壯麟, 1994) ?!痹~匯銜接是指跨越句際的兩個或多個詞項相互之間詞匯意義上的聯(lián)系,即通過詞匯的選擇運用在語篇中建立一個貫穿篇章的鏈條來表達連貫的目的。這些詞匯或重復(fù)或由其它詞語替代或共同出現(xiàn),從而構(gòu)成語篇的連貫性和完整性,以保證篇章主題或語義取得統(tǒng)一,銜接語篇(侯家旭, 2000) 。
不同的語言學(xué)家對詞匯銜接有不同的分類。胡壯麟把詞匯銜接分為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類性和搭配五種。按照Halliday&Hasan (1976)的觀點,詞匯銜接關(guān)系可分為兩大類:重述( reiteration)和搭配( collocation) 。重述指的是對語篇中前一項的重提,包括重復(fù)使用同一詞項,也包括使用同義詞、近義詞、下義詞或概括詞;搭配指彼此之間有某種關(guān)系的詞項在語篇中搭配出現(xiàn),或習(xí)慣性共現(xiàn),包括互補詞、反義詞等。不管以何種方式分類,英語詞匯銜接的實質(zhì)沒有發(fā)生變化,其在語篇中的功能沒有發(fā)生變化。
3 科技英語語篇中詞匯銜接的翻譯策略在科技英語翻譯中,由于英漢兩種語言詞法、句法和銜接方式上均存在差異,其思維方式和表達方式也不盡相同,這就決定了源語和目的語之間不能完全進行等值翻譯。因此,翻譯時要使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達規(guī)律,意思更加明確清晰,使譯文語義完整、語言表達自然流暢,就需要采取相應(yīng)的翻譯策略。從源語詞匯銜接手段在目的語中的復(fù)現(xiàn)與否,可以把詞匯銜接的翻譯手段分為四種:復(fù)現(xiàn)源語銜接、重寫源語銜接、增加源語銜接和省略源語銜接。
3. 1復(fù)現(xiàn)源語銜接手段英漢語雖屬不同語系,但人類生活在同一個物質(zhì)世界,其思維模式具有相似性,思維內(nèi)容也有其共通性。從語篇篇章的角度來看,二者在詞匯銜接方式上也自有其相通之處。因此,在英譯漢時可以復(fù)現(xiàn)源語的銜接手段,實現(xiàn)篇章等值。
例1 In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts ofwater or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an accep tably low value.
譯文:一般來講,干燥一種固體指的是從固體材料中除去相對少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。
分析:在本例中,源語重復(fù)使用“solid”和“l(fā)iquid”,即采用了詞匯銜接關(guān)系中的原詞復(fù)現(xiàn)緊密連接語篇,準(zhǔn)確而清晰地向讀者解釋了如何“干燥一種固體”的程序。譯文相應(yīng)地重復(fù)了“固體”和“液體”這兩個詞匯,成功地復(fù)現(xiàn)并保留了源語的銜接方式,達到了原文所要表達的效果。
例2 Meats sterilized by irradiation have much the same flavour, texture, colour and nutritional value as their fresh counterparts.
譯文:經(jīng)過輻射消毒的肉類,其色、香、味和營養(yǎng)價值與鮮肉相差無幾。
分析:本例的原文含有“meats”和“counterparts”兩個異形近義詞,構(gòu)成了詞匯銜接中的同義詞或近義詞關(guān)系(也是復(fù)現(xiàn)關(guān)系之一) ,同時這兩個詞本身有完全對等的漢語翻譯“肉”與之對應(yīng),所以該譯文中的銜接方式與原文保持了一致,即復(fù)現(xiàn)了源語的銜接手段。
3. 2 重寫源語銜接手段
由于英漢兩種語言在思維方式和表達方式上均存在差異,這就決定了人們在翻譯時必須要重視意義的轉(zhuǎn)換方式。我國著名翻譯家思果提出:“翻譯是重寫”,傅雷也認為:“......翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了,完全消化了之后,再重新寫出來。”郭建中(2007)也提出:“翻譯科普文體,重寫不失為一種有效的翻譯方法?!笨萍加⒄Z和漢語的語言特征有很多相異之處,翻譯時對原文隨時作必要的調(diào)整,不能拘泥于原文的銜接方式,可以對源語的銜接方式進行相應(yīng)而合理的轉(zhuǎn)換,即在翻譯時對原文進行重寫。
例3 By Aristotle’s time, people had for centuries been recording how the lights in the night sky moved.
原譯:直到亞里士多德時代,人們已經(jīng)在幾個世紀(jì)里記錄了光點在夜空中如何運動。
重寫:在亞里士多德時代之前,人們記錄光點在夜空中運行的軌跡,就已有好幾個世紀(jì)了。
分析: 源語中的銜接短語“By Aristotle’s time”在原譯中被直譯為“直到亞里士多德時代”,而重寫的譯文則用了闡譯的方法,把其譯為:“在亞里士多德時代之前, ......就已有好幾個世紀(jì)?!憋@然,后者的譯法更符合漢語的習(xí)慣表達方式,使語義更加準(zhǔn)確、清晰。此時,對科技英語翻譯的詞匯銜接方式進行重寫,不失為一種好的翻譯策略。
3. 3 增譯源語銜接手段
由于英漢兩種語言的差異,在翻譯中我們不必苛求譯文與原文一致,而應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣表達方式,對譯文進行合理的增譯。所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習(xí)慣并使譯文在修辭上、語法結(jié)構(gòu)上、詞義上或語氣上與原文保持一致,達到了譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等的目的。運用增譯法對科技英語的譯文進行處理,是科技英語翻譯中經(jīng)常使用的翻譯手段之一。
例4 More than 2, 000 patients are dying annually while waiting for transplants, ...The shortage of organs is so acute.
譯文:每年有2, 000多個等待器官移植的病人瀕于死亡, ...... (人體)器官的短缺非常嚴重。
分析:原文借助“organ”和“transp lant”所具有的限定和被限定的組合搭配關(guān)系(organ transplant)將前后句有力地銜接在一起。譯文中如一開始只出現(xiàn)“移植”就會使讀者感到茫然,所以此處增加了“器官”二字加以修飾,以“器官”這一語義詞匯的直接重復(fù)確保了譯文的明確性和連貫性。
例5 A new kind of computer—cheap, small, light is attracting increasing attention.
譯文:一種新型電腦正在越來越引起人們的注意,它造價低、體積小、重量輕。
分析:原文借助“cheap, small, light”三個并列的形容詞就能清楚地說明新型電腦的特性,譯文中若不增加“造價、體積、重量”等詞匯將之緊密銜接起來,讀者將會對譯文不知所云。此處適當(dāng)詞匯的增加恰到好處地銜接了句子前后的語義關(guān)系,更有助于讀者順利地閱讀和理解原文。
3. 4 省略源語銜接手段科技英語翻譯實踐中,除了進行適當(dāng)?shù)膹?fù)現(xiàn)、重寫、增譯之外,有時還需作必要的省略,使譯文簡潔曉暢,文約而意豐。
例6 Evidently semi-conductors have a lesser conducting capacity than metals.
譯文:半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。
分析:在本例中,原文用一個“have”將句子前后語義銜接得非常緊密,但在譯文中卻將“have (具有) ”略去不譯,以突出句子的主要內(nèi)容(“l(fā)esser”導(dǎo)電能力較差) 。此處譯者采用省略源語銜接手段的策略,使得譯文更加符合漢語表達習(xí)慣,可謂:省略一詞,卻譯得恰到好處。
4 結(jié) 語
詞匯銜接手段是借助意義把語篇中的語言成分連接起來的一種非結(jié)構(gòu)性的形式銜接手段。認識詞匯銜接手段是進行科技英語語篇翻譯的基礎(chǔ)。Mona Baker認為,一個好的譯者最終應(yīng)使譯文本身有足夠程度的詞匯銜接,譯者作出不同于原文的細微變化,有時較大的改變常常是難免的。對科技英語語篇中的詞匯銜接機制進行更深入的研究,在準(zhǔn)確把握原文意義的基礎(chǔ)上,依據(jù)目的語的表達習(xí)慣將源語的銜接手段進行復(fù)現(xiàn)、重寫、增譯或省略,建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫。以幫助讀者更好地理解詞匯語義與連貫的關(guān)系,從而更準(zhǔn)確地把握科技英語語篇的信息與交際意圖。 |
評分
-
查看全部評分
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
|