本帖最后由 eliteman 于 2010-1-28 15:19 編輯
[rm]http://player.youku.com/player.php/sid/18844170/v.swf[/rm]
如果播放不正常可以點(diǎn)擊這個(gè)網(wǎng)址觀看:http://player.youku.com/player.php/sid/18844170/v.swf
原文: 曾經(jīng)有一份真誠的愛情放在我面前,我沒有珍惜,等我失去的時(shí)候我才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過于此。你的劍在我的咽喉上割下去吧!不用再猶豫了!如果上天能夠給我一個(gè)再來一次的機(jī)會(huì),我會(huì)對(duì)那個(gè)女孩子說三個(gè)字:我愛你。如果非要在這份愛上加個(gè)期限,我希望是……一萬年……
英譯: Once,I let a true love slip away before my eyes
Only to find myself regretting when it was too late.
Nothing in the world can be as painful as this. Just let your sword cut into my throat!
Don’t hesitate!
If the God would give me another chance,
I would tell the girl I love her.
If our love had to be set a time limit ,
I wish it would be 10,000 years! 這是《大話西游》中最經(jīng)典的臺(tái)詞,英譯出自《瘋狂英語》創(chuàng)始人李陽之手。表面看出現(xiàn)了復(fù)合句,似乎有些累贅,但是朗讀起來卻瑯瑯上口。其實(shí)正是那幾個(gè)復(fù)合句體現(xiàn)出了原文的意境。 Once I let a true love slip away before my eyes only to find myself regretting when it is was too late. Nothing in the world can be as painful as this. Just let your sword cut into my throat! Don’t hesitate! If the God would give me another chance I would tell the girl I love her. If our love had to be set a time limit, I wish it would be ten thousand years! 第一句中的…when it was too late這句是表伴隨的狀語從句,而并非時(shí)間狀語從句(不能理解為“當(dāng)……時(shí)”,而應(yīng)理解為“……而……”); 最后一句“If our love had to be set a time limit, I wish it would be ten thousand years!”是一種虛擬語氣的用法,表示“要是…….就好了”,if條件狀語從句的時(shí)態(tài)要用一般過去時(shí),而后面的主句則應(yīng)為過去將來時(shí)。 十分鐘休息,欣賞一句經(jīng)典臺(tái)詞,重溫了翻譯技巧,何樂而不為。 |