1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。
點(diǎn)評(píng):“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。 2.華山再高,頂有過(guò)路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。
點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。 3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。 張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。 點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加訕,心無(wú)疵兮。 張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。 點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。 5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。 點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。 點(diǎn)評(píng)人:中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任洪麗 可以學(xué)習(xí)一下。 |