查看: 4273|回復(fù): 4
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] 高手給看看 這個應(yīng)該怎么翻譯?

  [復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2010-3-27 21:31:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。
中國畜牧人網(wǎng)站微信公眾號

評分

參與人數(shù) 1論壇幣 +1 收起 理由
lcw0453 + 1

查看全部評分

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2010-4-11 23:41:44 | 只看該作者
本帖最后由 yszn 于 2010-4-14 12:00 編輯

季節(jié)性繁殖鳥類孵化時不受光照的影響(情期耐光照),當(dāng)它們經(jīng)歷了一段穩(wěn)定的光照期(短光照日子),如冬季,才對另外的光照刺激(長光照日子)有生理反應(yīng)。(感謝葉知秋和矮子高手)

評分

參與人數(shù) 2論壇幣 +70 收起 理由
葉知秋 + 50 翻譯得還是很好的。至少意思很到位,專業(yè)術(shù) ...
nety + 20 該貼得到樓主的二次獎勵!

查看全部評分

板凳
發(fā)表于 2010-4-12 09:10:53 | 只看該作者
樓上高手啊

點評

看完了不懂什么意思  發(fā)表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發(fā)表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發(fā)表于 2010-4-12 13:56
看完了不懂什么意思  發(fā)表于 2010-4-12 13:56
同感。  發(fā)表于 2010-4-12 10:34
同感。  發(fā)表于 2010-4-12 10:34
同感。  發(fā)表于 2010-4-12 10:34
同感。  發(fā)表于 2010-4-12 10:34
地毯
發(fā)表于 2010-4-12 14:23:20 | 只看該作者
photorefractoriness:光不應(yīng)性(某些物種的性發(fā)育對光刺激不敏感)

點評

多謝指點!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
多謝指點!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
5
發(fā)表于 2010-4-12 16:12:32 | 只看該作者






Seasonal breeding birds are photorefractory when they hatch (juvenile photorefractoriness);that is they are unable to respond sexually to an otherwise stimulatory photoperiod (synonymous with long day) until they have experienced a period of neutral photoperiods (synonymous with short days),such as those that occur naturally in winter。





不知道這樣翻譯是否合適:


在孵化期間(情期耐光照),季節(jié)性繁殖鳥類是耐光照的。當(dāng)它們經(jīng)歷了一段中性光照期(短光照日子)如冬季,才對相反的光照期刺激(長光照日子)有性反應(yīng)。















點評

鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
鑒于葉知秋的指點并借鑒你的翻譯,仔細讀了幾遍,photorefractoriness我理解錯誤以至整個翻譯走了相反的方向,我重新修改我的翻譯。 多謝!  發(fā)表于 2010-4-14 11:48
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-12-23 18:56, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司