日本辭書《廣辭苑》解,“支那”,“外國(guó)人對(duì)中國(guó)的稱呼(源于‘秦’的轉(zhuǎn)訛),初出現(xiàn)于印度佛典”。在日本,“從江戶時(shí)代(公元1603—1867年)中期以后曾使用過(guò)?!钡?9世紀(jì)中期之前,日本人用“支那”指稱中國(guó)與“唐國(guó)”、“清國(guó)”等無(wú)意義上的差別,沒有特別的政治含意。
日本社會(huì)開始用“支那”蔑稱中國(guó)始于中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中清政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的馬關(guān)條約,把近代中國(guó)的恥辱推向極點(diǎn)。長(zhǎng)久以來(lái)一直把中國(guó)尊為“上國(guó)”的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街游行,狂呼“日本勝利!‘支那’敗北!”從此,“支那”一詞在日本開始帶上了戰(zhàn)勝者對(duì)于失敗者的輕蔑的情感和心理,“支那”逐漸由中性詞演變?yōu)橘H義詞。
1930年,當(dāng)時(shí)的中華民國(guó)中央政治會(huì)議通過(guò)了一項(xiàng)決議,并由當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)民政府外交部照會(huì)日本政府。決議說(shuō),“中國(guó)政府中央政治會(huì)議鑒于日本政府及其人民以‘支那’一詞稱呼中國(guó),而日本政府致中國(guó)政府的正式公文,亦稱中國(guó)為‘大支那共和國(guó)’,認(rèn)為‘支那’一詞意義極不明顯,與現(xiàn)在之中國(guó)毫無(wú)關(guān)系,故敦促外交部須從速要求日本政府,今后稱呼‘中國(guó)’,英文須寫National Repubic of China,中文須寫大中華民國(guó)。倘若日方公文使用“支那”之類的文字,中國(guó)外交部可斷然拒絕接受。”
從1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和國(guó)”為“中華民國(guó)”,但社會(huì)上一般書面語(yǔ)和口語(yǔ),仍把中國(guó)蔑稱為“支那”,侵華日軍被稱為“支那派遣軍”,中國(guó)人被叫成“支那人”。直到二戰(zhàn)結(jié)束后,中國(guó)以戰(zhàn)勝國(guó)身份派代表團(tuán)到東京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外務(wù)省,從此以后不許再用 “支那”這個(gè)名稱。同年6月6日,日本外務(wù)次官向各報(bào)社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長(zhǎng),先后發(fā)出避免使用“支那”名稱的正式文件,文件寫道:“查支那之稱呼素為中華民國(guó)所極度厭惡者。鑒于戰(zhàn)后該國(guó)代表曾多次正式及非正式要求停用該詞,故今后不必細(xì)問根由,一律不得使用該國(guó)所憎惡之名稱。”
日本還有人以孫中山過(guò)去曾用過(guò)“支那”稱呼為自己辯解。孫中山在1899年、1903年等少數(shù)場(chǎng)合的確使用過(guò)“支那”一詞,原因之一是當(dāng)時(shí)正處于“支那”向貶義詞演變的初期。
但從1905年后,“支那”的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用“支那”一詞,而是用“中國(guó)”。另一個(gè)原因是,孫中山作為革命者,他認(rèn)為“支那”等同于清王朝,而“中國(guó)”則是他進(jìn)行革命所要建立的中華民國(guó),在中華民國(guó)建立前稱“支那”指清王朝,辛亥革命后改稱“中國(guó)”。 |
評(píng)分
-
查看全部評(píng)分
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。