本帖最后由 先行動 于 2010-8-13 13:51 編輯
盡管搞過很多年的Aniaml Behaviour and Welfare/Wellbeing的研究和應(yīng)用,但由于當時中國沒有這一學(xué)科,也就沒有機會接觸任何中文資料。直到最近,才看到在中文中,人們把'Welfare'或'Wellbeing' 翻譯成了'福利'。但每每碰到這個詞,總覺得有點別扭。
任何翻譯者都能體會到,文字的翻譯很難做到一一對應(yīng)。中文'福利'這個詞跟英文的'Welfare'或'Wellbeing'是有些細微的詞義差別。在東西方文化背景下,人們的感受也大不一樣。
用在農(nóng)業(yè)動物上更有點不確切反映這個領(lǐng)域真實的活動內(nèi)涵。我們并沒有把豬牛雞鴨供在福利院,而只是想減少對它們的不必要的傷害,滿足它們作為生命體所必需的生存要求,和理智人道地對待它們。但我們一聽到動物'福利',我們的真實感受是這些嗎? 在現(xiàn)階段,'福利'這個中文詞還往往造成實業(yè)養(yǎng)殖者對動物福利的誤解和抵觸情緒。
也許類似健保(包括物質(zhì),身體,生理,心理等方面)這樣的詞更能反映我們?nèi)祟惍斍皩Υ齽游锏恼鎸嵑涂陀^的現(xiàn)狀。更重要的是,一個合適的領(lǐng)域名稱會減少業(yè)者對動物福利的出于利益沖突產(chǎn)生的反感。還有利于推進我們在這方面的工作。
大家仔細想一想,認為這值得見仁見智地討論一下嗎?有沒有更貼切的詞匯? |
評分
-
查看全部評分
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請及時聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。