|
地毯
發(fā)表于 2011-7-22 14:34:53
|
只看該作者
spent是定語(yǔ),放在前面后面都可以,所以這個(gè)術(shù)語(yǔ)也可以寫作spent bone charcoal.
我猜,樓主是不是想把這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯為廢骨炭?
樓主一定是在什么文獻(xiàn)里遇到了困惑,的確,從字面上來(lái)看,spent怎么會(huì)翻譯為“再生”呢?顯然,詞典里的翻譯是一種意譯。
我在加拿大食品檢驗(yàn)局的網(wǎng)站上查到了他們對(duì)這種東西的一種定義:
Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.
在美國(guó)骨炭生產(chǎn)企業(yè)--美國(guó)ACC公司的網(wǎng)站上也找到了一段有關(guān)他們生產(chǎn)的bone charcoal和spent bone charcoal的介紹:
Bone Charcoal:
ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.
ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.
對(duì)以上的內(nèi)容稍加推敲就可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論從什么角度去分析,翻譯為“廢骨炭”都不如翻譯為“再生骨炭”更好,如果去問(wèn)問(wèn)骨炭生產(chǎn)企業(yè)這兩個(gè)中文說(shuō)法哪個(gè)他們更愿意用,你想想他們會(huì)怎么去選擇?我說(shuō)的這個(gè)意思是:在一個(gè)行業(yè)里,有很多英文術(shù)語(yǔ)在中文里的相應(yīng)說(shuō)法是已經(jīng)約定俗成的了。
|
|