查看: 3098|回復(fù): 4
打印 上一主題 下一主題

[翻譯求助] are as such ?

  [復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2011-9-22 10:00:42 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
硝基VB1可應(yīng)用于養(yǎng)殖動(dòng)物的飼料中,從而也成為我們食物鏈中的一部分。

這樣翻譯是否可行?
中國(guó)畜牧人網(wǎng)站微信公眾號(hào)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
沙發(fā)
發(fā)表于 2011-9-22 10:58:43 | 只看該作者
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯



感覺(jué)樓主這么翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當(dāng)于feedstuffs,feedstuff常用來(lái)指某一種飼料原料;
2、關(guān)于as such 。這里這個(gè)such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說(shuō)明和強(qiáng)調(diào)的意味,可以不譯出來(lái)。(另外,如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文。)

原句可譯為:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身是我們食物鏈的一部分。

另一種譯法:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語(yǔ)境,看看上下文到底是怎么來(lái)描述維生素B1的。單憑沒(méi)有具體語(yǔ)境的一句話,不能這么翻譯。)



再補(bǔ)充幾個(gè)我自己理解的關(guān)鍵點(diǎn):
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫(huà)出一部分如下(大家見(jiàn)笑了):

2、把握對(duì)這句話中that定語(yǔ)從句修飾的是誰(shuí)。定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分有are,這是復(fù)數(shù),所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate

3、如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,也是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文具體語(yǔ)境。
這個(gè)需要樓主給出原文全文。




板凳
 樓主| 發(fā)表于 2011-9-22 13:24:51 | 只看該作者
原文就是這么一句話。感謝Eliteman的耐心講解。

點(diǎn)評(píng)

那這句話的翻譯只能是第一種。  發(fā)表于 2011-9-22 16:36
地毯
發(fā)表于 2012-8-2 16:38:20 | 只看該作者
本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 編輯


嗯嗯 VB1 作為食物鏈的一部分,同樣也適用于動(dòng)物飼料這類食物。
5
發(fā)表于 2012-8-10 12:50:52 | 只看該作者
要頂?shù)陌?,樓主辛苦了,謝謝
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-4-9 07:44, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司