|
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯
fanyi1.JPG (47.78 KB, 下載次數(shù): 0)
下載附件
保存到相冊(cè)
2011-9-22 10:50 上傳
感覺(jué)樓主這么翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當(dāng)于feedstuffs,feedstuff常用來(lái)指某一種飼料原料;
2、關(guān)于as such 。這里這個(gè)such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說(shuō)明和強(qiáng)調(diào)的意味,可以不譯出來(lái)。(另外,如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文。)
原句可譯為:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身是我們食物鏈的一部分。
另一種譯法:
維生素B1可應(yīng)用于動(dòng)物飼料中,而動(dòng)物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
(這種譯法需要具體分析上下文具體語(yǔ)境,看看上下文到底是怎么來(lái)描述維生素B1的。單憑沒(méi)有具體語(yǔ)境的一句話,不能這么翻譯。)
再補(bǔ)充幾個(gè)我自己理解的關(guān)鍵點(diǎn):
1、這里涉及到的常規(guī)意義上的食物鏈,憑本人理解畫(huà)出一部分如下(大家見(jiàn)笑了):
shiwulian.jpeg (21.85 KB, 下載次數(shù): 0)
下載附件
保存到相冊(cè)
2011-9-22 12:02 上傳
2、把握對(duì)這句話中that定語(yǔ)從句修飾的是誰(shuí)。定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分有are,這是復(fù)數(shù),所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate
3、如果想把a(bǔ)s such理解為復(fù)合副詞,表示“同樣地”,也是有這個(gè)可能性的,那就一定要分析上下文具體語(yǔ)境。
這個(gè)需要樓主給出原文全文。
|
|