|
112.jpg (1.59 KB, 下載次數: 66)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:23 上傳
作者: 斯特勞
出版社: 中國農業(yè)大學出版社
出版年: 2008-2
頁數: 1321
定價: 338.00元
ISBN: 9787811171945
第124頁中文版原文例如,在哺乳仔畜時期,母豬個頭小會影響小豬的生殖能力, 英文版原文For example, litter size during the suckling period can influence the reproductive traits of pigs. 理想翻譯例如,哺乳期間的同窩仔豬頭數會影響豬的繁殖性能。
“l(fā)itter size”指同窩仔豬頭數,中文版翻譯成“母豬個頭小”。2011-11-02 15:48:55 回應
第124頁中文版原文Nelson Robison (1976)曾經用雜交種哺育6~14日齡的近交初產母豬的仔畜直到8周齡斷奶時, 英文版原文Nelson and Robison (1976) used cross-fostering to rear full-sib gilts in litters of 6 or 14 until weaning at 8 weeks of age. 理想翻譯Nelson和Robison (1976)使用寄養(yǎng)的方法飼養(yǎng)每窩6頭或14頭的全同胞母豬(哺乳仔豬),并在8周齡斷奶。
原文是Nelson和Robison兩個人,中文版變成Nelson Robison一個人。
“cross-fostering”指仔豬寄養(yǎng)給其它母豬,而不是“雜交種哺育”。
“full-sib”為“全同胞”,而不是“近交”。近交的單詞是“inbreeding”。
“gilts”指所有沒有配種過的母豬,當然包括哺乳仔豬。因為多數指沒有配種過的后備母豬,所以譯者誤譯為“初產母豬”。臺灣人把這個詞譯為“女豬”,我認為更妥。
原文是6頭小豬和14頭小豬的兩個試驗組,變成“6~14日齡”。
所引用Nelson和Robison的論文《Effects of postnatal maternal environment on reproduction of gilts》見 http://jas.fass.org/content/43/1/71.full.pdf2011-11-02 15:50:05 回應
第124頁中文版原文 8周之后開始喂于加有l(wèi)ibitum的食物和水。 英文版原文Beyond 8 weeks, gilts were co-mingled and provided access to feed and water ad libitum. 理想翻譯8周齡后,將母豬混群并提供自由采食的食物和水。
ad libitum是一句拉丁文,意思是“隨意”。在這里的意思是“自由采食”。同時,這句話存在漏譯。2011-11-02 15:51:27 回應
第1138頁中文版原文初生仔豬因外傷引起的死亡在有分隔欄的條件下要少得多。分娩欄,或稱分隔欄,是指限制母豬活動范圍的欄。 英文版原文Where sows are closely confined, neonatal mortality from trauma has generally been reduced compared to sows farrowing in unconfined conditions. The farrowing crate is that portion of the pen that confines the sow. 理想翻譯當母豬活動被完全限制時,新生仔豬因外傷導致的死亡一般會低于在活動不受限制條件下分娩的母豬。分娩限位欄就是豬欄中限制母豬的這一部分。
confined指“密閉”、“限制”,這里其實指的是分娩欄或產床(farrowing crate)。翻譯成“分隔欄”雖然也能理解,但實際生活中沒有見過使用。
由于分娩欄一詞通常會有歧義,在這種語境下我喜歡把farrowing crate翻譯成分娩限位欄。2011-11-02 16:13:43 回應
第1138頁中文版原文Jones等(2003)對7種不同的分娩欄體系進行了評價,其中包括自由移動式。研究發(fā)現最協調、最好的分娩欄設計是擁有一個完全木板條地板。在這種體系中仔豬斷奶前死亡率(PMWR)為11.81%。 英文版原文Jones et al. (2003) assessed seven different farrowing systems including nonrestraint systems. They found that the best and most consistent system was a crate with a fully slatted floor, with a preweaning mortality rate (PWMR) of 11.81%. 理想翻譯Jones等人(2003)評估了7種不同的分娩系統(tǒng),包括沒有限制母豬活動的系統(tǒng)。他們發(fā)現最好且最協調的系統(tǒng)是帶全漏縫地面的分娩限位欄,哺乳仔豬死亡率(preweaning mortality rate,PWMR)為11.81%。
把“nonrestraint”翻譯成“自由移動式”容易使讀者困惑。
這里的fully slatted floor指全漏縫地面,而不是“完全木板條地板”。相對應的“半漏縫地面”是“partial slat”。
一般在翻譯英文縮寫時,我喜歡引用原文。這樣讀者能更容易地理解縮寫的原意。
Jones等人這篇文章的摘要見 http://www.thepigsite.com/pigjournal/view/13/nonrestraint-farrowing-systems-an-industry-approach2011-11-02 16:44:37
第144頁
113.jpg (52.88 KB, 下載次數: 46)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:24 上傳
圖6.11 中英文版原文對照
114.jpg (46.89 KB, 下載次數: 61)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:25 上傳
理想翻譯的圖6.11
High female turnover指“母豬更新率高”,不是“高度的母豬代謝率”。更新率指母豬淘汰并更新的比例。
returns指“返情”,翻譯成“回歸”是風馬牛不相及的事。
Lactation length是哺乳天數/斷奶日齡,與“分娩階段的時長”無關。
另外,我喜歡把Wean to estrus interval翻譯成“斷奶再發(fā)情間隔”。
第142頁
115.jpg (51.48 KB, 下載次數: 67)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:26 上傳
圖6.8 中英文版原文對照
116.jpg (59.62 KB, 下載次數: 61)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:27 上傳
理想翻譯的圖6.8
Pigs weaned/litter是“窩斷奶仔豬數”,不是“窩產活仔數”。wean是斷奶的意思。
Non productive days的標準翻譯是“非生產天數”,目前這個中文名詞已經被大部分人所接受。
另外,我喜歡把Pigs born alive/litter翻譯成“窩產活仔數”,Total pigs born/litter翻譯成“窩產總仔數”。
在大多數情況下,Pigs born alive=Number Born Alive (NBA)=litter size。
第143頁
117.jpg (59.34 KB, 下載次數: 48)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:28 上傳
圖6.9 中英文版原文對照
118.jpg (60.97 KB, 下載次數: 40)
下載附件
保存到相冊
2013-8-13 17:28 上傳
理想翻譯的圖6.9
NON PRODUCTIVE DAYS應該是“非生產天數”
所有的breeding都應翻譯成“配種”
Removal intervals應該是“離場間隔天數”
Open to re-breed應該是“空懷后再配種”
Return to estrus應該是“返情”,很多時候會使用“Return”來表示返情。
Entry to breeding interval是“留種至配種間隔天數”。Entry指進入種豬群的時間,也就是“留種”
第6頁中文版原文在大圈內設許多獨立的圍欄,不僅利于豬只的采食,而且為弱勢母豬提供躲避場所(Barnett等,2001)。局部圍欄也有類似好處。如果母豬在局部圍欄中飼養(yǎng),將使這種有利效果最大化。另一替代方法是在大圈內建一些隔墻為弱勢母豬提供避讓或睡覺的地方。 英文版原文Providing individual feeding stalls within a large pen has the advantage of allowing both individualized feeding and a safe refuge for subordinate sows (Barnett et al. 2001). Partial stalls also provide similar advantages. The benefit is maximized if the sows are fed in these partial stalls. Another alternative is to build a maze or a series of partitions within the large pen to provide escape zones and sleeping areas for small social groups of sows. 理想翻譯在大欄內提供個體喂料的單體欄有利于進行個體飼喂并為弱勢母豬提供安全的避難場所(Barnett等,2001)。使用局部單體欄也有類似的好處。如果母豬在這種局部單體欄中飼養(yǎng),可以使這種好處最大化。另一種辦法是在大欄內設計一些區(qū)隔為弱勢母豬提供逃避和睡眠區(qū)域。
Stall一般指飼養(yǎng)1頭豬的單體欄,在絕大部分情況下,等于定位欄。Pen則一般指群體欄,可同時飼養(yǎng)多頭豬。
這里提到的局部單體欄應該和Egebjerg(國內是青島華牧)的INN-O-STALL® FREE ACCESS stalls是一個理念。 http://www.egebjerg.com/work/index.php?m=3&a=LC23&mode=infoBarnett的論文《A review of the welfare issues for sows and piglets in relation to housing》見 http://www.prairieswine.com/pdf/27968.pdf2011-11-03 15:44:51 回應
第149頁中文版原文精液的收集、估價和處理 英文版原文SEMEN COLLECTION, EVALUATION, AND PROCESSING 理想翻譯精液的采集、評估和加工
這里的EVALUATION與價格沒有任何關系,應為“評估”。
第149頁中文版原文公豬保定反射開始的主要刺激來自與一個母豬相似的靜止模型(Chenoweth,1981)。因此,收集圈應是干凈和優(yōu)雅的,外部的細節(jié)迫使公豬集中注意力到仿造的母豬模型上,并提供視覺的必要刺激來成功完成保定。類似的,帶有強烈母豬氣味的收集圈給公豬必要的嗅覺刺激。 英文版原文The primary stimulus for initiation of the mounting reflex in boars is an immobile object that resembles another pig (Chenoweth 1981). Therefore, a collection pen that is clean and free of extraneous items forces boars to focus their attention on the dummy sow and supplies the visual stimulus necessary for a successful mount. Similarly, a collection dummy with a strong swine odor supplies the necessary olfactory cues. 理想翻譯使公豬出現爬跨反射的主要刺激是模擬另一頭豬的固定物體(Chenoweth,1981)。因此,清潔且沒有其它物體的采精欄會使公豬的注意力集中在假母豬上并提供成功爬跨所需要的視覺刺激。同理,使采精用假母豬帶上強烈的豬氣味可以提供必要的嗅覺誘惑。
mounting指公畜對母畜的爬跨,與“保定”是風馬牛不相及之物。
collection pen指采精使用的采精欄,翻譯成“收集圈”會使生產人員感到困惑。不知道這個譯文里“優(yōu)雅”和“外部的細節(jié)”是從何處翻譯來的。
dummy或dummy sow在人工授精領域一直被譯為“假畜臺”、“假母臺”或“假母豬”。2011-11-04 15:03:25 回應
第149頁中文版原文精子混合劑為精子的儲存,營養(yǎng)和新陳代謝能量。 英文版原文Semen extenders provide nutritional and metabolic support for stored semen. 理想翻譯精液稀釋劑為精液儲存的營養(yǎng)和代謝提供支持。
extenders在生產實踐中從來沒有翻譯過“混合劑”。我以前一直把這個詞翻譯成“稀釋粉”或“稀釋液”,但這需要根據語境來調整。其實“稀釋劑”應該是個不錯的譯法。
另外,中文譯文中的逗號顯得很突兀。2011-11-04 15:09:47 回應
第151頁中文版原文育種的穩(wěn)固檢查(BSE)在自然繁殖的公豬中并不經常應用。 英文版原文Breeding soundness examinations (BSE) are not typically conducted on boars that are used for natural service. 理想翻譯繁殖性能檢查(Breeding soundness examinations,BSE)在自然交配的公豬中并不經常應用。
這一章介紹的是公豬的繁殖,與育種無關。Breeding指公豬的繁殖能力。
soundness在字典的定義是“健康;穩(wěn)固;完整;公正”,這可能也是這一中文譯法的來源。在種豬的肢蹄評估領域,曾經有人把這個詞翻譯成“(肢蹄的)穩(wěn)健性”或“(肢蹄的)穩(wěn)健度”,我覺得這個譯法很好。但根據上下文,這里應該是“性能”。
natural service是與“artificial insemination”(人工授精)相對應的詞語,我們一般翻譯成“自然交配”或“本交”。2011-11-04 15:22:14 回應
第150頁中文版原文精子延長過程 英文版原文Semen Extension Procedures 理想翻譯精液稀釋過程
這里的Extension與延長沒有任何關系。2011-11-04 15:26:30 回應
第134頁中文版原文時間超聲圖示儀(RTU) 以前研究結果指明RTU可檢測出母豬或初產母豬早期妊娠和確定妊娠的陽性結果(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。RTU的轉換器在緊靠動物脅腹部探查,與其他妊娠檢查所放的部位相似。探查指示動物的背部,超聲波在回到轉換器之前經過子宮。妊娠以探查區(qū)域,生殖道充滿液體的囊泡為依據(圖6.5)。 英文版原文Real-Time Ultrasonography. Results of initial studies clearly indicated that real-time ultrasonography (RTU) possessed potential for early and accurate pregnancy diagnosis in sows and gilts (Inaba et al. 1983; Jackson 1986). The transducer of RTU probe is placed against the flank of the animal, and the positioning is similar to other pregnancy detection devices. The probe is directed toward the back of the animal, allowing the ultrasound waves to pass through the uterus before returning back to the transducer. Pregnancy is based on the detection of distinct, fluid-filled vesicles in the reproductive tract (Figure 6.5). 理想翻譯實時超聲成像(B超) 早期研究的結果清楚表明實時超聲成像(real-time ultrasonography,RTU)對經產母豬和初產母豬進行早期準確妊娠檢測的可能性(Inaba 等,1983;Jackson,1986)。將B超探頭的傳感器置于母豬的脅腹部,這個位置和其它妊娠檢測設備相同。探頭正對母豬的背部,使超聲波返回傳感器前通過子宮。根據生殖道中清晰并充滿液體的囊泡判斷是否懷孕(圖6.5)。
原譯文十分不通順。
將real-time ultrasonography翻譯成“時間超聲圖示儀”將使讀者十分困惑,因為現實生活中沒有聽過這個詞。實際這一術語指的就是我們通常所稱的B超。
transducer是將不同信號進行轉換的傳感器,但翻譯成“轉換器”卻難以理解。2011-11-06 10:51:55 回應
第140頁中文版原文不適宜的繁殖過程 英文版原文INADEQUATE REPRODUCTIVE PERFORMANCE 理想翻譯繁殖性能不佳
不解釋了,但原譯文讓人相當困惑。2011-11-06 11:00:59 回應
第1239頁中文版原文遺傳學介紹 英文版原文Introduction of Genetics 理想翻譯種豬的引進
讀一下上下文就能明顯感覺到不通順。2011-11-07 20:22:56 回應
第235頁中文版原文在已發(fā)表的文章中,有關試驗解釋的問題常見于《一般的動物》(Gerstman和Cappuci,1986;Tyler和Cullor,1989)和《食用動物》(Martin,1988;Monfort和Miller,1990),幾乎沒有特別針對豬病的文章。有關屠宰監(jiān)測數據的闡述見第69章。 英文版(第9版)原文Issues relevant to test interpretation in both a general (Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988) are described elsewhere, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of surveillance data for swine diseases is described in Chapter 69. 英文版(第8版)原文Issues relevant to test interpretation in both a general (Gerstman and Cappucci 1986; Tyler and Cullor 1989) and a food animal setting (Martin 1988; Monfort and Miller 1990) are described in published papers, but there are few papers that focus specifically on swine disease. Interpretation of slaughter monitoring data is described in Chapter 73. 理想翻譯針對一般動物(Tyler和Cullor,1989)和食用動物(Martin,1988)試驗結果解釋的情況在其它地方已經有描述,但很少有文章專門針對豬病。有關豬病監(jiān)測數據的解釋見第69章。
很明顯,這段中文譯文引用的參考文獻是第8版的。說明第9版的譯文有一些部分是直接從第8版譯文復制來的,可能沒有重新加工過。而把“一般的動物”和“食用動物”加上書名號更是莫名其妙。
Tyler和Cullor的文章見 http://www.catsg.org/cheetah/05_library/5_3_publications/T/Tyler_&_Cullor_1989_Rational_interpretation_of_diagnostic_serologic_testing.pdf
此外,第69章的內容和屠宰沒有任何關系。2011-11-09 21:06:42 回應
第281頁中文版原文與細胞內彎曲桿菌(Lawsonia intracelluaris)有關的出血性腸綜合征 英文版原文Hemorrhagic bowel syndrome associated with Lawsonia intracellularis 理想翻譯與胞內勞森菌(Lawsonia intracellularis)有關的出血性腸綜合征
中文版第11章將Lawsonia intracellularis翻譯成“細胞內彎曲桿菌”,而第44章《增生性腸病》又翻譯成“勞氏胞內菌”。勃林格公司將這一名詞翻譯成“胞內勞森菌”。而通過維普查詢中文期刊,有27篇論文使用“胞內勞森菌”,0篇使用“勞氏胞內菌”。所以,我傾向于使用“胞內勞森菌”。
彎曲桿菌查詢字典的翻譯結果是Campylobacter,與Lawsonia intracellularis無關。另外,中文版在復制英文版時也把名稱漏了一個字母l。2011-11-12 09:14:56 回應
第261頁中文版原文濕混凝土條板 英文版原文Wet concrete slats 理想翻譯塑性混凝土漏縫地板
Wet concrete的翻譯是“塑性混凝土”,slat是漏縫地板。其實我也不懂什么叫塑性混凝土,但濕混凝土的翻譯看上去就不靠譜。第133頁中文版原文酶聯免役吸收劑的商品說明可用于農場的應用,此法可減少放射免役測定法實驗設備的需要(Glossop等,1989)。收集血液對此法很重要,然而,酶聯免役吸收劑的說明(Sanders等,1994)和放射免役測定法可發(fā)展為檢測糞便的黃體酮水平。盡管潛在的糞便的應用,但它的效果還沒有被商業(yè)農場認可。 英文版原文Commercial enzyme-linked immunosorbent assays are available for on farm applications, which reduce the need of laboratory-based radioimmunoassays (Glossop et al. 1989). The necessity of collecting blood is a significant limitation of this method; however, enzyme immunoreactive assays (Sanders et al. 1994) and radioimmunoassays were developed for assessing fecal progesterone concentrations. Despite potential applications for these fecal tests, their utility has yet to be determined on commercial farms. 理想翻譯酶聯免疫吸附分析法在豬場已經有商業(yè)化的應用,這可以減少基于實驗室的放射免疫分析法的應用(Glossop等,1989)。這一方法最大的限制是必須進行采血,但是用于評估糞便中孕酮濃度的酶免疫反應分析法(Sanders等,1994)和放射免疫分析法已經建立。盡管有用于這種糞便檢測的潛在應用,這些應用仍然沒有用于商品豬場。
首先,原文把“免疫”寫成“免役”。
英文版的“enzyme-linked immunosorbent assays”和“enzyme immunoreactive assays”都被翻譯成“酶聯免役吸收劑”。
Commercial 指商業(yè)應用或商品化,與“說明”無關。黃體酮就是孕酮,只是我個人喜歡“孕酮”這個詞。2011-11-12 11:34:08 回應
第103頁英文版原文A survey of Pig Health Scheme Herds showed that 44% of farms with slatted floors had pigs with injuries, whereas only 28% of farms with solid floors had pigs with injuries caused by flooring (MAFF 1981).
一項豬群健康計劃的調查表明44%使用漏縫地面的豬場發(fā)生(肢蹄)損傷,而只有28%使用實心地面的豬場因地面出現損傷(MAFF,1981)。
對這一點我深有體會。第一次使用全漏縫地板時,豬場出現了很多肢蹄腫脹的豬。2011-11-15 08:30:41 回應
第104頁中文版原文如果育種圈舍太小,有直轉角或地面光滑均可增加母豬和公豬發(fā)生損傷和跛行的可能性(Barnett等,2001)。大八角形圈舍內的干燥、不打滑的地板只適用于育種(Hemsworth等,1989)。 英文版原文Breeding pens that are too small, have right-angled corners or slippery floors increase the chance for injuries and lameness in boars and sows (Barnett et al. 2001). Dry, nonslip floors in large octagonally shaped pens used only for breeding are preferable (Hemsworth et al. 1989). 理想翻譯太小、矩形或地面太滑的配種欄會增加公豬和母豬損傷和跛行的可能性(Barnett等,2001)。干燥、不光滑地面且面積較大的八邊形專用配種欄是理想的(Hemsworth等,1989)。
在中文版的前一段還好好地把Breeding pen翻譯成“配種欄”,這一段就變成“育種圈舍”了。其實和育種八桿子都打不著。第二句則十分不通順。
不過八邊形的配種欄倒是有點意思。2011-11-15 11:39:08 回應
第1131頁中文版原文研究發(fā)現,在疫苗免疫后約克夏(Yorkshire)和長白豬(Chester White)的抗體滴定度要優(yōu)于杜洛克(Duroc)和蘭德瑞斯(Landrace), 英文版原文Yorkshire and Chester White pigs were found with higher postvaccinated antibody titers than Duroc and Landrace pigs. 理想翻譯研究發(fā)現,大白豬和切斯特白豬免疫后的抗體滴度比杜洛克豬和長白豬更高。
長白豬和蘭德瑞斯是同一種豬(Landrace),而Chester White應該是切斯特白豬。
參考資料:
* http://en.wikipedia.org/wiki/Chester_White* http://www.ansi.okstate.edu/breeds/swine/chesterwhite/index.htm2011-12-05 18:00:26 回應
第129頁中文版原文繁殖技術 英文版原文Breeding Technician 理想翻譯配種人員
在這一小節(jié)中,Breeding一詞的含義應當是配種,但譯者多數譯成“繁殖”。
Technician指技術員,這一小節(jié)主要討論配種人員對繁殖效率的影響。2011-12-19 21:26:35 回應
第130頁中文版原文用回顧調查的資料作為原因和效果關系的憑據是不合適的;然而,一個研究是從一個人工受精繁殖工作者的一個單獨繁殖豬的手術中得到的(Flowers,1996a,b)。在該研究中,在同一個生產環(huán)境內技術工作者對豬同時投藥交配。因此,觀察由于繁殖技術人員的影響和沒有任何其他因素影響的不同點。這個研究中指出兩個重要內容:繁殖工作者對產子率和仔豬的大小有很大的影響,繁殖工作者的工作不能維持很長時間。由最好的和最差的飼養(yǎng)人員分別飼養(yǎng)220頭母豬13周,發(fā)現最好的飼養(yǎng)員飼養(yǎng)的豬群的成活仔豬總數比最差的飼養(yǎng)員飼養(yǎng)的要多1 036頭。 英文版原文It is not appropriate to use these data from a retrospective study as evidence for a cause and effect relationship; however, a prospective study characterized AI breeding technicians within a single commercial swine operation (Flowers 1996a, b). In that study, matings administered by technicians occurred simultaneously within the same production environment. Thus observed differences were due to the influence of the breeding technician and not other confounding factors. Data from this study demonstrated two important concepts: breeding technicians had a large influence on farrowing rates and litter size, and performance of breeding technicians did not remain constant over time. There was a 1036-pig difference in total pigs produced between the best and worst technicians based on 220 sows bred over 13 weeks. 理想翻譯使用回顧性研究的數據作為因果關系的證據是不合適的。但是,一個前瞻性研究對一個商品豬場內的人工授精配種人員進行了描述(Flowers,1996a,b)。在這個研究中,配種員們的輸精配種在相同的生產環(huán)境下同時進行。因此,可以觀察到配種人員影響導致的差異并排除其它原因。這一研究的數據證明了兩個重要的概念:配種人員對分娩率和窩產仔數的影響很大,而配種人員的表現在不同時間并不相同。在超過13周時間內對220頭母豬配種,最好的技術員和最差的技術員帶來的總產仔數差異會達到1036頭。
中文版的翻譯閱讀起來很吃力,大家讀一下應該就會有所體會。
operation在這里指豬場,與手術無關?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》有一條注釋是“[C] business company 公司”,可引申理解。
administered在這里指輸精?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》有一條注釋是“ (b) [Tn] put (sth) into operation; apply 執(zhí)行; 施行; 實施”
很多不熟悉專業(yè)英語的人經常會翻譯錯“l(fā)itter size”這個詞。litter size指窩產仔數。
另外,原文沒有提到飼養(yǎng)人員。2011-12-19 22:16:23 回應
第138頁中文版原文陰道排出物 英文版原文VULVAR DISCHARGE 理想翻譯陰道分泌物
翻譯沒有問題,只是我覺得這個詞翻譯成“分泌物”也許會更順一點。2011-12-20 08:54:20 回應
第139頁中文版原文多數有排出物的母豬在出現排出物之后很快又重新回到發(fā)情期。這時對其進行育種通常會失敗。如果經濟和動物的育種循環(huán)許可的話可以讓其循環(huán)進入發(fā)情周期。有關分析報道當母豬第二次進入發(fā)情期沒有排出物時進行配種,它們的胚胎率與重復育種的相似。這另一個選擇是選出每一只有分泌物排出的母畜。應當判斷一下分娩,交配和人工授精的衛(wèi)生和管理程序。 英文版原文Most discharging sows return to estrus shortly after the initial appearance of the discharge. Attempts to breed these animals at this time are usually futile. One approach is to allow the animals to recycle one more time, if economics and animal flow permit it. Clinical reports have revealed that when sows failed to discharge a second time and were then mated, their conception rates were similar to those of repeat breeders. The other option is to cull any animal with a discharge. Hygiene and management procedures around farrowing, mating, and artificial insemination should be evaluated. 理想翻譯多數有分泌物的母豬會在出現分泌物會不久返情。這時對這些母豬配種通常沒有效果。一個辦法是讓這些母豬返情幾次,前提是經濟上和豬的周轉允許這種做法。臨床報告表明,如果母豬第二次沒有分泌物并進行配種,它們的懷孕率和重復配種的母豬相同。另一個方法是將全部有分泌物的母豬淘汰,并對分娩、配種及人工授精前后的衛(wèi)生和管理程序進行評估。
這一章的recycle和breeding基本上沒幾處翻譯對,就不再解釋了。
cull指淘汰,如果翻譯成“選出”絕對是查字典的做法。《牛津高階英漢雙解詞典》有這么一個解釋,“[Tn] (a) kill (a certain number of usu weaker animals) in a herd, in order to reduce its size 殺掉(一定數量的通常為體弱的動物)以減少獸群總數; 剔除”。
“their conception rates were similar to those of repeat breeders”,這一句我也沒能很好理解,望高手賜教。2011-12-20 10:38:56 回應
第151頁中文版原文局限性傳染病 英文版原文Localized Infections 理想翻譯局部感染
我看了這一節(jié)后,一直想不通“局限性”到底局限在什么地方。查一下原文就發(fā)現問題了。另外,第一段只提到感染,與“傳染”沒有關系。2011-12-20 10:43:29 回應
第151頁中文版原文顯微鏡觀察時,精子樣本溫度必須在1~2°C,可避免精子細胞的震動和降低精子動力。顯微鏡的滑面可儲存在細胞培養(yǎng)器中,或在精子降溫前可放在加溫器中。如果動力值很低,準備第二個滑面,確保滑面、吸管和滑蓋的溫度是35°C。 英文版原文Microscope slides must be within 1–2°C of the semen sample temperature to avoid shocking the sperm cells and reducing motility. The microscope slides can be stored in a portable incubator, or they can be placed on a warming device before dropping the semen onto them. If motility is poor, prepare a second slide, making sure that the slide, the pipette, and the coverslip are at 35°C. 理想翻譯顯微鏡的玻片溫度必須在精液樣本溫度的1~2°C范圍內,避免精子細胞震動和活力下降。顯微鏡玻片可以儲存在便攜式恒溫箱內,或者在滴上精液前放在加熱器上。如果活力很差,準備第2個玻片并確保玻片、移液管以及蓋玻片的溫度為35°C。
semen是精液,sperm是精子。關于這兩個詞的差別,有圖有真相。http://en.wikipedia.org/wiki/Semen http://en.wikipedia.org/wiki/Sperm
motility用于精液,一般翻譯成“活力”而不是“動力”。
incubator用于微生物培養(yǎng)時才稱“培養(yǎng)箱”。在這里,incubator指使器材保持在恒定溫度的恒溫箱。portable指“便攜式”,這里也可能指方便移動,所以我的譯法不一定標準。
slide翻譯成“滑面”,我相信沒人會看懂吧。
dropping與“降溫”沒有任何關系。
第151頁中文版原文手套采精技術用于收集自然養(yǎng)殖公豬的精液最為實用。代替使用母豬模型,公豬引領到正發(fā)情并允許爬跨的母豬旁,在接觸外陰前握住陰莖,此刻,精液收集過程類似于有規(guī)律的收集AI型公豬精液時使用的方法。 英文版原文The gloved-hand technique is the most practical method to collect semen from natural-service boars. Instead of using a dummy sow, the boar is exposed to a sow in standing estrus and allowed to mount. The penis is grasped before vulva penetration. At this point, the procedures for semen collection are similar to those used for routine collection from AI boars. 理想翻譯手套采精技術是從自然交配公豬采集精液的最實用方法。代替使用假母豬的方法,公豬接觸靜立發(fā)情并允許爬跨的母豬。在陰莖進入陰道時用手握住。這時采精的過程與定期采集人工授精用公豬精液的方法相似。
natural-service(自然交配或本交)是與artificial insemination(AI)相對應的詞語。不會有人理解什么叫“自然養(yǎng)殖公豬”,也從來沒有什么“AI型公豬”。2011-12-21 14:33:18 回應
第142頁中文版原文表現和參數的相互關系 英文版原文Interrelationships Between Performance Parameters 理想翻譯性能參數之間的關系 2011-12-22 15:13:59 回應
第1079頁中文版原文PSS基因突變型最早發(fā)現于比利時的皮特林(Pietrain)豬種,當時正在選育肌肉極端豐滿的“雙肌型”豬(double-muscling)或culard。 英文版原文The PSS mutation was first captured in Pietrain swine in Belgium by selection and development for extreme muscularity, formerly referred to as “double-muscling” or culard. 理想翻譯PSS基因突變型首次發(fā)現于比利時的皮特蘭豬,當時正在選育肌肉極其發(fā)達的種豬,這種豬原來稱為“雙肌型”(double-muscling)或culard。
Pietrain一般翻譯成“皮特蘭”。culard是法語,不知道什么意思。
該貼已經同步到 007畜牧的微博 |
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
|