|
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 編輯
The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.
(QTL---quantitative trait locus,數(shù)量性狀基因座)
本人認(rèn)為這里完全直譯不妥,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)結(jié)合意譯.
我的翻譯:
Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進(jìn)行了擴(kuò)展,以處理由兩個(gè)分子標(biāo)記定位的QTL遺傳信息,這已被驗(yàn)證.
(這里"...is examined"的翻譯根據(jù)實(shí)際情況,在中文里譯為"已經(jīng)被驗(yàn)證"是可以的,英文原文之所以是用的是一般現(xiàn)在時(shí),那是因?yàn)檫@個(gè)事實(shí)可以說是客觀真理了,當(dāng)英語里用來表述客觀真理和事實(shí)的時(shí)候,即使是過去發(fā)生的事情也應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí).中文與英文的一個(gè)區(qū)別就是,中文沒有時(shí)態(tài)的概念,而英文有.)
eliteman 于 2010-1-9 16:51 補(bǔ)充以下內(nèi)容
本人認(rèn)為以下這篇文獻(xiàn)對這句話的理解有幫助:
QTL1.JPG (327.93 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊
2010-1-9 16:50 上傳
|
評分
-
查看全部評分
|